I write separately from the inking up. I’m sure this varies from cartoonist to cartoonist; I find that the writing is the hard part and the drawing is the fun part. I like to separate the two so I can give my full attention to one or the other.
Traduzione Automatica:
Scrivo separatamente dal inchiostrazione up. Sono sicuro che questo varia da fumettista a fumettista, trovo che la scrittura è la parte più difficile e il disegno è la parte divertente. Mi piace per separare i due in modo che posso dare la mia attenzione per l’uno o l’altro.
I was reading about how countless species are being pushed toward extinction by man’s destruction of forests. . . . Sometimes I think the surest sign that intelligent life exists elsewhere in the universe is that none of it has tried to contact us.
Traduzione Automatica:
Stavo leggendo su specie come innumerevoli sono stati spinti verso l’estinzione per la distruzione dell’uomo delle foreste. . . . A volte penso che il segno più sicuro che la vita intelligente esiste altrove nell’universo è che nessuna di essa ha cercato di contattarci.
I was not prepared for the resulting attention. Besides disliking the diminishment of privacy and the inhibiting quality of feeling watched, I valued my anonymous, boring life. In fact, I didn’t see how I could write honestly without it. A year later, I moved out west, got an unlisted phone number, stopped giving interviews, and tried to fly as low under the radar as possible. Of course, some reporters took this as a personal challenge to intrude, but in general, my quiet life let me concentrate on my work.
Traduzione Automatica:
Non ero preparato per l’attenzione che ne derivano. Oltre a non amare la diminuzione della privacy e della qualità di inibizione del sentimento guardato, ho apprezzato la mia anonima, la vita noiosa. In realtà, non vedevo come avrei potuto scrivere onestamente senza di essa. Un anno dopo, mi sono spostato a ovest, ha ottenuto un numero di telefono, smesso di dare interviste, e ho cercato di volare più basso sotto il radar possibile. Naturalmente, alcuni giornalisti hanno questo come una sfida personale di intromettersi, ma in generale, la mia vita tranquilla lasciatemi concentrarmi sul mio lavoro.
I used to make original snowmen, but it was time consuming, hard work. So I said, heck, this is crazy! Now I crank out crude imitations of what’s already popular! It takes no time or thought, and most people don’t care about the difference, anyway! And what good is originality if you can’t crank it out?
Traduzione Automatica:
Ho usato per fare pupazzi di neve originale, ma era molto tempo, duro lavoro. Così ho detto, cazzo, questo è pazzo! Ora mi sfornare imitazione grossolana di ciò che è già popolare! Essa non tiene il tempo o il pensiero, e la maggior parte delle persone non si preoccupano la differenza, comunque! E ciò che è buono originalità se non si riesce a gomito fuori?
I learned about what I love. Imagination, deep friendship, animals, family, the natural world, ideas and ideals … and silliness.
Traduzione Automatica:
Ho imparato a conoscere ciò che amo. L’immaginazione, profonda amicizia, gli animali, la famiglia, il mondo naturale, le idee e gli ideali … e stupidità.
I just read this great science fiction story. It’s about how machines take control of humans and turn them into zombie slaves! . . . HEY! What time is it?? My TV show is on!
Traduzione Automatica:
Ho appena letto questa grande storia di fantascienza. E ‘su come macchine per prendere il controllo delle persone e trasformarli in schiavi zombie! . . . HEY! What time is it? Il mio spettacolo TV è on!
I have a hammer! I can put things together! I can knock things apart! I can alter my environment at will and make an incredible din all the while! Ah, it’s great to be male!
Traduzione Automatica:
Ho un martello! Posso mettere le cose insieme! Posso battere le cose a parte! Posso modificare il mio ambiente a proprio piacimento e fare un chiasso incredibile per tutto il tempo! Ah, è bello essere di sesso maschile!
I hate to subject it to too much analysis, but one thing I have fun with is the rarity of things being shown from an adult’s perspective. When Hobbes is a stuffed toy in one panel and alive in the next, I’m juxtaposing the "grown-up" version of reality with Calvin’s version, and inviting the reader to decide which is truer. Most of the time, the strip is drawn simply from Calvin’s perspective, and Hobbes is as real as anyone.
Traduzione Automatica:
Odio per sottoporlo ad analisi troppo, ma una cosa è divertirsi con la rarità delle cose viene mostrato dal punto di vista di un adulto. Quando Hobbes è un peluche in un pannello e vivo nella prossima, sto contrapponendo la “grande” versione della realtà con la versione di Calvin, invitando il lettore a decidere quale è più vero. La maggior parte del tempo, la striscia è disegnato semplicemente dal punto di vista di Calvino e Hobbes è reale come chiunque altro.
I didn’t want ‘Calvin and Hobbes’ to coast into halfhearted repetition, as so many long-running strips do. I was ready to pursue different artistic challenges, work at a less frantic pace … and start restoring some balance to my life.
Traduzione Automatica:
Io non volevo ‘Calvin and Hobbes’ verso la costa nella ripetizione senza entusiasmo, come tanti lunga strisce fare. Ero pronto a perseguire diverse sfide artistiche, il lavoro a un ritmo meno frenetico … e iniziare a ripristinare un certo equilibrio alla mia vita.