122 aforismi di Bill Watterson

Bill Watterson:

[Calvin: A 6-year-old boy who thinks like a grown-up and fantasizes like a child.] Calvin is very frenetic, … The thing I like about him is that he’s very curious, and everything in the world is new to him.

Traduzione Automatica:

(Calvino: un bambino di 6 anni che pensa come un adulto e immagina come un bambino.) Calvin è molto frenetico, … La cosa che mi piace di lui è che è molto curioso, e tutto ciò che nel mondo è nuovo per lui.

Proponi la tua traduzione

Bill Watterson:

[Calvin's parents: Unnamed] because as far as the strip is concerned, they are important only as Calvin’s mom and dad, … I’ve tried to keep them realistic, with a reasonable sense of humor about having a kid like Calvin.

Traduzione Automatica:

Genitori (di Calvino: Unnamed), perché per quanto riguarda la striscia è interessato, sono importanti solo come mamma e papà di Calvino, … Ho cercato di tenerli realistici, con un ragionevole senso dell ‘umorismo di avere un bambino, come Calvino.

Proponi la tua traduzione

Bill Watterson:

[A little more than a year after the comic entered syndication, it was collected in a book that became a bestseller -- which helped the newspaper client list grow faster.] I was not prepared for the resulting attention, … Besides disliking the diminishment of privacy and the inhibiting quality of feeling watched, I valued my anonymous, boring life. In fact, I didn’t see how I could write honestly without it. A year later, I moved out west, got an unlisted phone number, stopped giving interviews, and tried to fly as low under the radar as possible. Of course, some reporters took this as a personal challenge to intrude, but in general, my quiet life let me concentrate on my work.

Traduzione Automatica:

(A poco più di un anno dopo la syndication fumetto è entrato, è stato raccolto in un libro che divenne un best-seller – che ha aiutato l’elenco client giornale crescono più rapidamente.) Non ero preparato per l’attenzione risultante, … Oltre a non amare la diminuzione della privacy e della qualità di inibizione del sentimento guardato, ho apprezzato la mia anonima, la vita noiosa. In realtà, non vedevo come avrei potuto scrivere onestamente senza di essa. Un anno dopo, mi sono spostato a ovest, ha ottenuto un numero di telefono, smesso di dare interviste, e ho cercato di volare più basso sotto il radar possibile. Naturalmente, alcuni giornalisti hanno questo come una sfida personale di intromettersi, ma in generale, la mia vita tranquilla lasciatemi concentrarmi sul mio lavoro.

Proponi la tua traduzione

Bill Watterson:

You should stick with what you enjoy, what you find funny — that’s the humor that will be the strongest, and that will transmit itself. Rather then trying to find out what the latest trend is, you should draw what is personally interesting.

Traduzione Automatica:

Si dovrebbero usare con ciò che vi piace, ciò che si trova divertente – che è l’umorismo che sarà il più forte, e che si trasmettono per sé. Piuttosto che cercare di scoprire cosa la tendenza più recente è, si dovrebbe elaborare ciò che è personalmente interessante.

Proponi la tua traduzione

Bill Watterson:

You can lead people to the truth, but you can’t make them understand it.

Traduzione Automatica:

È possibile portare le persone alla verità, ma non è possibile farli capire.

Proponi la tua traduzione

Bill Watterson:

Why waste time learning, when ignorance is instantaneous?

Traduzione Automatica:

Perché i tempi di apprendimento dei rifiuti, quando l’ignoranza è istantanea?

Proponi la tua traduzione

Bill Watterson:

Why should I have to WORK for everything?! It’s like saying I don’t deserve it!

Traduzione Automatica:

Perché dovrei lavorare per tutto?! È come dire che non lo meritano!

Proponi la tua traduzione

Bill Watterson:

Why isn’t my life like a situation comedy? Why don’t I have a bunch of friends with nothing better to do but drop by and instigate wacky adventures? Why aren’t my conversations peppered with spontaneous witticisms? Why don’t my friends demonstrate heartfelt concern for my well being when I have problems? …I gotta get my life some writers.

Traduzione Automatica:

Perché non è la mia vita come una commedia situazione? Perché non ho un gruppo di amici con niente di meglio da fare, ma la perdita di avventure e di avviare wacky? Perché non sono le mie conversazioni condito con battute spontanee? Perché i miei amici di dimostrare la preoccupazione di cuore per il mio benessere quando ho problemi? … I gotta get mia vita alcuni scrittori.

Proponi la tua traduzione

Bill Watterson:

Who was the guy who first looked at a cow and said, "I think I’ll drink whatever comes out of these things when I squeeze ‘em!"?

Traduzione Automatica:

Chi era l’uomo che prima guardava una mucca e disse: “Penso che bevono ciò viene fuori di queste cose quando ho squeeze ‘em!”?

Proponi la tua traduzione

Bill Watterson:

Whenever I hear about people trying to rediscover the "child within," I want to scream.

Traduzione Automatica:

Ogni volta che sento parlare di persone che cercano di riscoprire il bambino “all’interno,” Voglio urlare.

Proponi la tua traduzione

Bill Watterson:

When birds burp, it must taste like bugs.

Traduzione Automatica:

Se i volatili burp, si deve il gusto come bug.

Proponi la tua traduzione

Bill Watterson:

Weekends don’t count unless you spend them doing something completely pointless.

Traduzione Automatica:

Week-end non contano a meno che non spenderli facendo qualcosa di completamente inutile.

Proponi la tua traduzione

Bill Watterson:

We’ve had a few, but considering the length of the delay, it has not been bad.

Traduzione Automatica:

Abbiamo avuto pochi, ma considerando la durata del ritardo, non è stato male.

Proponi la tua traduzione

Bill Watterson:

We don’t devote enough scientific research to finding a cure for jerks.

Traduzione Automatica:

Noi non dedicare abbastanza la ricerca scientifica per trovare una cura per cretini.

Proponi la tua traduzione

Bill Watterson:

We all want to go to heaven, but nobody wants to do what it takes to get there.

Traduzione Automatica:

Noi tutti vogliamo andare in cielo, ma nessuno vuole fare ciò che serve per arrivarci.

Proponi la tua traduzione

Bill Watterson:

We all have different desires and needs, but if we don’t discover what we want from ourselves and what we stand for, we will live passively and unfulfilled.

Traduzione Automatica:

Abbiamo tutti i desideri e bisogni diversi, ma se non scoprire che cosa vogliamo da noi stessi e ciò che rappresentiamo, vivremo passivamente e non realizzate.

Proponi la tua traduzione

Bill Watterson:

True, comics are a popular art, and yes, I believe their primary obligation is to entertain, but comics can go beyond that, and when they do, they move from silliness to significance.

Traduzione Automatica:

Vero, i fumetti sono un’arte popolare, e sì, credo che il loro obbligo principale è quello di intrattenere, ma di fumetti può andare al di là di questo, e quando lo fanno, si muovono dalla stupidità di un significato.

Proponi la tua traduzione

Bill Watterson:

To make a business decision, you don’t need much philosophy; all you need is greed, and maybe a little knowledge of how the game works.

Traduzione Automatica:

Per prendere una decisione d’affari, non hai bisogno di molta filosofia, tutto ciò che serve è l’avidità, e forse un po ‘di conoscenza di come funziona il gioco.

Proponi la tua traduzione

Bill Watterson:

To make a bad day worse, spend it wishing for the impossible.

Traduzione Automatica:

Per fare una brutta giornata peggiore, che desiderano spendere l’impossibile.

Proponi la tua traduzione

Bill Watterson:

Things are never quite as scary when you’ve got a best friend.

Traduzione Automatica:

Cose non sono mai abbastanza come paura, quando hai un migliore amico.

Proponi la tua traduzione

Bill Watterson:

They can’t chain my spirit! My spirit runs free! Walls can’t contain it! Laws can’t restrain it! Authority has no power over it!

Traduzione Automatica:

Essi non possono catena del mio spirito! Il mio spirito corre gratis! Muri non può contenere it! Le leggi non può impedirlo! Autorità non ha alcun potere su di essa!

Proponi la tua traduzione

Bill Watterson:

There’s no problem so awful that you can’t add some guilt to it and make it even worse!

Traduzione Automatica:

Non c’è problema così terribile che non si può aggiungere un po ‘il senso di colpa ad esso e per rendere ancora peggio!

Proponi la tua traduzione

Bill Watterson:

There’s never enough time to do all the nothing you want.

Traduzione Automatica:

Non c’è mai abbastanza tempo per fare tutto il nulla che si desidera.

Proponi la tua traduzione

Bill Watterson:

There’s an inverse relationship between how good something is for you, and how much fun it is.

Traduzione Automatica:

C’è una relazione inversa tra qualcosa di quanto è buono per voi, e quanto è divertente.

Proponi la tua traduzione

Bill Watterson:

There is not enough time to do all the nothing we want to do.

Traduzione Automatica:

Non c’è abbastanza tempo per fare tutto il nulla che vogliamo fare.

Proponi la tua traduzione

Bill Watterson:

The world of a comic strip ought to be a special place with its own logic and life… I don’t want the issue of Hobbes’s reality settled by a doll manufacturer.

Traduzione Automatica:

Il mondo di un fumetto dovrebbe essere un posto speciale con la sua logica e la propria vita … Non voglio che la questione della realtà di Hobbes risolta da un produttore di bambola.

Proponi la tua traduzione

Bill Watterson:

The whole pleasure for me is having the opportunity to do a comic strip for a living, and now that I’ve finally got that I’m not going to give it away. . . . Any time somebody else has their hand in the ink it’s changing the product, and I enjoy the responsibility for this product. I’m willing to take the blame if the strip goes down the drain, and I want the credit if it succeeds. So long as it has my name on it, I want it to be mine.

Traduzione Automatica:

Tutto il piacere per me è avere la possibilità di fare un fumetto per una vita, e ora che ho finalmente che io non ho intenzione di darlo via. . . . Ogni volta che qualcuno altro ha in mano l’inchiostro è cambiare il prodotto, e mi piace la responsabilità di questo prodotto. Sono disposto a prendersi la colpa se la striscia va giù per lo scarico, e voglio che il credito se riesce. Finché è il mio nome, io voglio che sia mia.

Proponi la tua traduzione

Bill Watterson:

The timber wolves will be our friends.

Traduzione Automatica:

I lupi del legno saranno i nostri amici.

Proponi la tua traduzione

Bill Watterson:

The syndicates take the strip and sell it to newspapers and split the income with the cartoonists. Syndicates are essentially agents. Now, can you imagine a novelist giving his literary agent the ownership of his characters and all reprint, television, and movie rights before the agent takes the manuscript to a publisher? Obviously, an author would have to be a raving lunatic to agree to such a deal, but virtually every cartoonist does exactly that when a syndicate demands ownership before agreeing to sell the strip to newspapers.

Traduzione Automatica:

I sindacati prendere la striscia e venderlo a giornali e dividere il reddito con i disegnatori. Sindacati sono essenzialmente gli agenti. Ora, si può immaginare un romanziere dando il suo agente letterario la proprietà dei suoi personaggi e tutte le ristampe, la televisione, e di diritti cinematografici prima che l’agente prende il manoscritto a un editore? Ovviamente, un autore dovrebbe essere un pazzo furioso ad accettare un simile accordo, ma praticamente ogni fumettista fa esattamente che, quando la proprietà, le richieste del sindacato prima di accettare di vendere la striscia di giornali.

Proponi la tua traduzione

Bill Watterson:

The surest sign that intelligent life exists elsewhere in the universe is that it has never tried to contact us.

Traduzione Automatica:

Il segno più sicuro che la vita intelligente esiste altrove nell’universo è che non ha mai cercato di contattarci.

Proponi la tua traduzione

Bill Watterson:

The real fun of living wisely is that you get to be smug about it.

Traduzione Automatica:

Il vero divertimento di vita è saggiamente che si ottiene di essere compiaciuta su di esso.

Proponi la tua traduzione

Bill Watterson:

The purpose of writing is to inflate weak ideas, obscure pure reasoning, and inhibit clarity. With a little practice, writing can be an intimidating and impenetrable fog!

Traduzione Automatica:

Lo scopo della scrittura è quello di gonfiare le idee debole, oscuro puro ragionamento, e inibire la chiarezza. Con un po ‘di pratica, la scrittura può essere un clima intimidatorio e di nebbia impenetrabile!

Proponi la tua traduzione

Bill Watterson:

The problem with the future is that it keeps turning into the present.

Traduzione Automatica:

Il problema con il futuro è che si continua a girare nel presente.

Proponi la tua traduzione

Bill Watterson:

The problem with people is that they’re only human.

Traduzione Automatica:

Il problema con le persone è che sono solo umani.

Proponi la tua traduzione

Bill Watterson:

The kind of girl I was attracted to in school and eventually married.

Traduzione Automatica:

Il tipo di ragazza sono stato attratto da a scuola e poi sposato.

Proponi la tua traduzione

Bill Watterson:

That’s the whole problem with science. You’ve got a bunch of empiricists trying to describe things of unimaginable wonder.

Traduzione Automatica:

Questo è tutto il problema con la scienza. Hai un sacco di empiristi cercare di descrivere le cose di meraviglia inimmaginabili.

Proponi la tua traduzione

Bill Watterson:

That’s the difference between me and the rest of the world! Happiness isn’t good enough for me! I demand euphoria!

Traduzione Automatica:

Questa è la differenza tra me e il resto del mondo! La felicità non è abbastanza buono per me! Chiedo euforia!

Proponi la tua traduzione

Bill Watterson:

Such is American business, I guess, where the desire for obscene profit mutes any discussion of conscience.

Traduzione Automatica:

Questo è business americano, credo, in cui il desiderio di profitto osceni muti ogni discussione di coscienza.

Proponi la tua traduzione

Bill Watterson:

Sometimes when I’m talking, my words can’t keep up with my thoughts. I wonder why we think faster than we speak. Probably so we can think twice.

Traduzione Automatica:

A volte, quando sto parlando, le mie parole non si può tenere il passo con i miei pensieri. Mi chiedo perché riteniamo più veloce di noi parliamo. Probabilmente in modo che possiamo pensarci due volte.

Proponi la tua traduzione

Bill Watterson:

Some people are pragmatists, taking things as they come and making the best of the choices available. Some people are idealists, standing for principle and refusing to compromise. And some people just act on any whim that enters their heads. I pragmatically turn my whims into principles.

Traduzione Automatica:

Alcune persone sono pragmatici, prendendo le cose come vengono e fare il meglio delle scelte disponibili. Alcune persone sono idealisti, che sta per principio e rifiuto al compromesso. E alcune persone solo agire su qualsiasi capriccio che entra nelle loro teste. I pragmaticamente girare i miei capricci in principi.

Proponi la tua traduzione

Bill Watterson:

So, what’s it like in the real world? Well, the food is better, but beyond that, I don’t recommend it.

Traduzione Automatica:

Quindi, a cosa serve, come nel mondo reale? Bene, il cibo è migliore, ma al di là di questo, non ti consigliamo di farlo.

Proponi la tua traduzione

Bill Watterson:

Shutting off the thought process is not rejuvenating; the mind is like a car battery — it recharges by running.

Traduzione Automatica:

Arrestare il processo di pensiero non è di ringiovanimento, la mente è come una batteria per auto – si ricarica mediante l’esecuzione.

Proponi la tua traduzione

Bill Watterson:

Reality continues to ruin my life.

Traduzione Automatica:

La realtà continua a rovinare la mia vita.

Proponi la tua traduzione

Bill Watterson:

Reading those turgid philosophers here in these remote stone buildings may not get you a job, but if those books have forced you to ask yourself questions about what makes life truthful, purposeful, meaningful, and redeeming, you have the Swiss Army Knife of mental tools, and it’s going to come in handy all the time.

Traduzione Automatica:

Leggendo quei filosofi turgidi qui, in queste costruzioni in pietra a distanza non può ottenere un lavoro, ma se questi libri sono costretti a porsi domande su ciò che rende la vita veritiera, uno scopo, di significato, e redentrice, hai il coltellino svizzero di strumenti mentali , e sta andando molto utili per tutto il tempo.

Proponi la tua traduzione

Bill Watterson:

Probably the only person Calvin fears.

Traduzione Automatica:

Probabilmente l’unica persona Calvin paure.

Proponi la tua traduzione

Bill Watterson:

People who get nostalgic about childhood were obviously never children.

Traduzione Automatica:

Persone che si nostalgia per l’infanzia sono stati, ovviamente, non è mai bambini.

Proponi la tua traduzione

Bill Watterson:

Oh look, yet another Christmas TV special! How touching to have the meaning of Christmas brought to us by cola, fast food, and beer conglomerates. Who’d have ever guessed that product consumption, popular entertainment, and spirituality would mix so harmoniously? It’s a beautiful world all right.

Traduzione Automatica:

Oh guarda, ancora un altro televisore di Natale speciale! Come toccare per avere il significato del Natale che ci ha portato cola, fast food, e conglomerati birra. Chi avrebbe mai immaginato che il consumo del prodotto, intrattenimento popolare, e la spiritualità che miscela in modo armonico? E ‘un mondo bello tutto bene.

Proponi la tua traduzione

Bill Watterson:

Often it takes some calamity to make us live in the present. Then suddenly we wake up and see all the mistakes we have made.

Traduzione Automatica:

Spesso ci vuole qualche calamità per farci vivere nel presente. Poi improvvisamente ci siamo svegliati e vedere tutti gli errori che abbiamo fatto.

Proponi la tua traduzione

Bill Watterson:

Obviously the great thing about this job is the complete freedom of the schedule. So long as I meet the deadline, they don’t care when I work or how I work. Sometimes I work all day if I’m under a crunch; I take a day off here and there if I have something else pressing or if I’m just tired of what I’m doing . . .

Traduzione Automatica:

Ovviamente il bello di questo lavoro è la libertà completa del programma. Finché ho rispettare la scadenza, a loro non importa quando lavoro o le modalità di lavoro. A volte io lavoro tutto il giorno se sto sotto un crunch, io prendo un giorno di ferie qua e là, se ho qualcosa di urgente o se sono solo stanco di quello che sto facendo. . .

Proponi la tua traduzione

Bill Watterson:

Nothing helps a bad mood like spreading it around.

Traduzione Automatica:

Nulla aiuta di cattivo umore, come la diffusione in giro.

Proponi la tua traduzione

Bill Watterson:

No more of parental rules!

Traduzione Automatica:

Non più di regole dei genitori!

Proponi la tua traduzione

Bill Watterson:

My life needs a rewind/erase button.

Traduzione Automatica:

La mia vita ha bisogno di un rewind / cancellare il tasto.

Proponi la tua traduzione

Bill Watterson:

Mothers are the necessity of invention.

Traduzione Automatica:

Madri sono la necessità di invenzione.

Proponi la tua traduzione

Bill Watterson:

Mom and Dad say I should make my life an example of the principles I believe in. But every time I do, they tell me to stop it.

Traduzione Automatica:

Mamma e papà dicono che dovrei fare la mia vita un esempio di principi in cui credo, ma ogni volta che faccio, mi dicono che per fermarlo.

Proponi la tua traduzione

Bill Watterson:

Mom and Dad can make the rules

Traduzione Automatica:

Mamma e papà possono fare le regole

Proponi la tua traduzione

Bill Watterson:

Moe is every jerk I’ve ever known.

Traduzione Automatica:

Moe è ogni scatto che io abbia mai conosciuto.

Proponi la tua traduzione

Bill Watterson:

Letting your mind play is the best way to solve problems.

Traduzione Automatica:

Lasciando il vostro gioco mente è il modo migliore per risolvere i problemi.

Proponi la tua traduzione

Bill Watterson:

Let it to a girl to take the fun out of sex discrimination.

Traduzione Automatica:

Let it a una ragazza di togliere il divertimento di discriminazione sessuale.

Proponi la tua traduzione

Bill Watterson:

Know what’s weird? Day by day, nothing seems to change. But pretty soon, everything’s different.

Traduzione Automatica:

Know what’s weird? Giorno per giorno, nulla sembra cambiare. Ma ben presto, è tutto diverso.

Proponi la tua traduzione

Bill Watterson:

It’s surprising how hard we’ll work when the work is done just for ourselves.

Traduzione Automatica:

E ‘sorprendente quanto sia difficile lavoreremo quando il lavoro è fatto solo per noi stessi.

Proponi la tua traduzione

Bill Watterson:

It’s not denial. I’m just selective about the reality I accept.

Traduzione Automatica:

Non è la negazione. I’m just selettiva sulla realtà io accetto.

Proponi la tua traduzione

Bill Watterson:

It’s a magical world, Hobbes, ol’ buddy . . . let’s go exploring!

Traduzione Automatica:

E ‘un mondo magico, Hobbes, ol’ buddy. . . Andiamo ad esplorare!

Proponi la tua traduzione

Bill Watterson:

It took hundreds of years for these woods to grow, and they leveled it in a week. It’s gone. After they build new houses here, they’ll have to widen the roads and put up gas stations, and pretty soon the whole area will just be a big strip. Eventually there won’t be a nice spot left anywhere. I wonder if you can refuse to inherit the world.

Traduzione Automatica:

Ci sono voluti centinaia di anni per questi boschi a crescere, e livellato in una settimana. It’s gone. Dopo la loro costruzione di nuove case qui, avranno di ampliare le strade e mettere in su stazioni di benzina, e ben presto tutta l’area sarà solo una striscia di grande. Alla fine non ci sarà un bel posto lasciato ovunque. Mi chiedo se si può rifiutare di ereditare il mondo.

Proponi la tua traduzione

Bill Watterson:

It seems like once people grow up, they have no idea what’s cool.

Traduzione Automatica:

Sembra che una volta che le persone crescono, non hanno idea di ciò che è cool.

Proponi la tua traduzione

Bill Watterson:

If your knees aren’t green by the end of the day, you ought to seriously re-examine your life.

Traduzione Automatica:

Se le ginocchia non sono verdi, entro la fine della giornata, si dovrebbe seriamente rivedere la tua vita.

Proponi la tua traduzione

Bill Watterson:

If you have the personalities down, you understand them and identify with them; you can stick them in any situation and have a pretty good idea of how they’re going to respond. Then it’s just a matter of sanding and polishing up the jokes. But if you’ve got more ambiguous characters or stock stereotypes, the plastic comes through and they don’t work as well. These two characters clicked for me almost immediately and I feel very comfortable working with them.

Traduzione Automatica:

Se avete la personalità verso il basso, a capire e individuare con loro, si può bastone in qualsiasi situazione, e avere un’idea abbastanza precisa di come stanno andando a rispondere. Allora è solo una questione di levigatura e lucidatura fino gli scherzi. Ma se hai personaggi più ambigui o stereotipi di scorta, la plastica viene fornito tramite e non funziona altrettanto bene. Questi due personaggi cliccato per me quasi subito e mi sento molto comodo lavorare con loro.

Proponi la tua traduzione

Bill Watterson:

If you don’t have anything to say just keep quiet! Provoking a reaction isn’t the same as saying something significant. Expressing ideas if you can’t make them understood. You’re just babling to yourself!

Traduzione Automatica:

Se non hai niente da dire solo stare zitti! Provocando una reazione non è lo stesso che dire qualcosa di significativo. Esprimere le proprie idee se non riesci a farli capire. Stai solo babling a te stesso!

Proponi la tua traduzione

Bill Watterson:

If you do the job badly enough, sometimes you don’t get asked to do it again.

Traduzione Automatica:

Se fai il lavoro male abbastanza, a volte non ti chiede di farlo di nuovo.

Proponi la tua traduzione

Bill Watterson:

If you can’t control your peanut butter, you can’t expect to control your life.

Traduzione Automatica:

Se non è possibile controllare il burro di arachidi, non si può pretendere di controllare la vostra vita.

Proponi la tua traduzione

Bill Watterson:

If something is so complicated that you can’t explain it in 10 minutes, than it’s probably not worth knowing anyways.

Traduzione Automatica:

Se qualcosa è così complicato che non si può spiegare in 10 minuti, che probabilmente non vale la pena conoscere anyways.

Proponi la tua traduzione

Bill Watterson:

If someone wants to be a cartoonist, let’s see him develop his own strip instead of taking over the duties of someone else’s. We’ve got too many comic strip corpses being propped up and passed for living by new cartoonists who ought to be doing something of their own. If a cartoonist isn’t good enough to make it on his own work, he has no business being in the newspaper.

Traduzione Automatica:

Se qualcuno vuole essere un fumettista, vediamo lo sviluppo di sua linea di fumetti, invece di assumere le funzioni di qualcun altro. Abbiamo troppi fumetti cadaveri di essere puntellato e passato per vivere da disegnatori nuovi che dovrebbero fare qualcosa di proprio. Se un vignettista non è sufficiente per rendere il proprio lavoro, egli non ha nulla a essere nel quotidiano.

Proponi la tua traduzione

Bill Watterson:

If people sat outside and looked at the stars each night, I’ll bet they’d live a lot differently.

Traduzione Automatica:

Se la gente seduto fuori a guardare le stelle ogni notte, scommetto che avrebbero vissuto molto diverso.

Proponi la tua traduzione

Bill Watterson:

If life is just a stage, then we are all running around ad-libbing, with absolutely no clue what the plot is. Maybe that’s why we don’t know whether it’s a comedy or tragedy.

Traduzione Automatica:

Se la vita è solo una fase, allora siamo tutti in giro ad improvvisare, senza alcuna idea di cosa sia la trama. Forse è per questo che non sappiamo se si tratta di una commedia o di tragedia.

Proponi la tua traduzione

Bill Watterson:

If cartoonists would look at this more as an art than as a part time job or a get-rich-quick scheme, I think comics overall would be better. I think there’s a tremendous potential to be tapped.

Traduzione Automatica:

Se fumettisti sarebbe dare un’occhiata a questo più come un’arte che come un lavoro part-time o un get-ricchi rapidamente, penso fumetti generale sarebbe meglio. Penso che ci sia un enorme potenziale da sfruttare.

Proponi la tua traduzione

Bill Watterson:

I’ve got to start listening to those quiet, nagging doubts.

Traduzione Automatica:

Devo iniziare ad ascoltare quelle tranquille, dubbi assillanti.

Proponi la tua traduzione

Bill Watterson:

I’m yet another resource-consuming kid in an overpopulated planet, raised to an alarming extent by Hollywood and Madison Avenue, poised with my cynical and alienated peers to take over the world when you’re old and weak.

Traduzione Automatica:

Sono ancora un’altra risorsa-kid consuma in un pianeta sovrappopolato, ha sollevato in modo preoccupante da Hollywood e Madison Avenue, in bilico con i miei colleghi cinici e alienati a conquistare il mondo quando sei vecchio e debole.

Proponi la tua traduzione

Bill Watterson:

I’M SIGNIFICANT! screamed the dust speck.

Traduzione Automatica:

I’M SIGNIFICATIVI! strillò il granello di polvere.

Proponi la tua traduzione

Bill Watterson:

I’m sick of everybody telling me what to do.

Traduzione Automatica:

Sono stufo di tutti a dirmi cosa fare.

Proponi la tua traduzione

Bill Watterson:

I’m not dumb. I just have a command of thoroughly useless information.

Traduzione Automatica:

Io non sono stupido. Ho appena hanno un comando di informazioni completamente inutili.

Proponi la tua traduzione

Bill Watterson:

I’d like to have the opportunity to draw this strip for years and see where it goes. It’s sort of a scary thing now to imagine; these cartoonists who’ve been drawing a strip for twenty years. I can’t imagine coming up with that much material. If I just take it day by day, though, it’s a lot of fun, and I do think I have a long way to go before I’ve exhausted the possibilities.

Traduzione Automatica:

Mi piacerebbe avere la possibilità di disegnare questa striscia per anni e vedere dove va. È una sorta di una cosa spaventosa ora ad immaginare; questi disegnatori, che sono stato disegnando una striscia di venti anni. Non riesco a immaginare a venire con quella molto materiale. Se mi basta prendere giorno per giorno, però, è molto divertente, e io credo di avere una lunga strada da percorrere prima che ho esaurito tutte le possibilità.

Proponi la tua traduzione

Bill Watterson:

I write separately from the inking up. I’m sure this varies from cartoonist to cartoonist; I find that the writing is the hard part and the drawing is the fun part. I like to separate the two so I can give my full attention to one or the other.

Traduzione Automatica:

Scrivo separatamente dal inchiostrazione up. Sono sicuro che questo varia da fumettista a fumettista, trovo che la scrittura è la parte più difficile e il disegno è la parte divertente. Mi piace per separare i due in modo che posso dare la mia attenzione per l’uno o l’altro.

Proponi la tua traduzione

Bill Watterson:

I won’t eat any cereal that doesn’t turn the milk purple.

Traduzione Automatica:

Io non mangerà di cereali che non si accende il latte viola.

Proponi la tua traduzione

Bill Watterson:

I was reading about how countless species are being pushed toward extinction by man’s destruction of forests. . . . Sometimes I think the surest sign that intelligent life exists elsewhere in the universe is that none of it has tried to contact us.

Traduzione Automatica:

Stavo leggendo su specie come innumerevoli sono stati spinti verso l’estinzione per la distruzione dell’uomo delle foreste. . . . A volte penso che il segno più sicuro che la vita intelligente esiste altrove nell’universo è che nessuna di essa ha cercato di contattarci.

Proponi la tua traduzione

Bill Watterson:

I was not prepared for the resulting attention. Besides disliking the diminishment of privacy and the inhibiting quality of feeling watched, I valued my anonymous, boring life. In fact, I didn’t see how I could write honestly without it. A year later, I moved out west, got an unlisted phone number, stopped giving interviews, and tried to fly as low under the radar as possible. Of course, some reporters took this as a personal challenge to intrude, but in general, my quiet life let me concentrate on my work.

Traduzione Automatica:

Non ero preparato per l’attenzione che ne derivano. Oltre a non amare la diminuzione della privacy e della qualità di inibizione del sentimento guardato, ho apprezzato la mia anonima, la vita noiosa. In realtà, non vedevo come avrei potuto scrivere onestamente senza di essa. Un anno dopo, mi sono spostato a ovest, ha ottenuto un numero di telefono, smesso di dare interviste, e ho cercato di volare più basso sotto il radar possibile. Naturalmente, alcuni giornalisti hanno questo come una sfida personale di intromettersi, ma in generale, la mia vita tranquilla lasciatemi concentrarmi sul mio lavoro.

Proponi la tua traduzione

Bill Watterson:

I used to make original snowmen, but it was time consuming, hard work. So I said, heck, this is crazy! Now I crank out crude imitations of what’s already popular! It takes no time or thought, and most people don’t care about the difference, anyway! And what good is originality if you can’t crank it out?

Traduzione Automatica:

Ho usato per fare pupazzi di neve originale, ma era molto tempo, duro lavoro. Così ho detto, cazzo, questo è pazzo! Ora mi sfornare imitazione grossolana di ciò che è già popolare! Essa non tiene il tempo o il pensiero, e la maggior parte delle persone non si preoccupano la differenza, comunque! E ciò che è buono originalità se non si riesce a gomito fuori?

Proponi la tua traduzione

Bill Watterson:

I try to make everyone’s day just a little more surreal.

Traduzione Automatica:

Io cerco di fare giorno tutti un po ‘più surreale.

Proponi la tua traduzione

Bill Watterson:

I thought my life would seem more interesting with a musical score and a laugh track.

Traduzione Automatica:

Pensavo che la mia vita sembra più interessante, con una partitura musicale e una pista di ridere.

Proponi la tua traduzione

Bill Watterson:

I think we dream so we don’t have to be apart so long. If we’re in each other’s dreams, we can play together all night.

Traduzione Automatica:

Credo che il sogno così non abbiamo ad essere fuori così a lungo. Se siamo in ciascuno degli altri sogni, possiamo giocare insieme tutta la notte.

Proponi la tua traduzione

Bill Watterson:

I suppose if we couldn’t laugh at things that don’t make sense, we couldn’t react to a lot of life.

Traduzione Automatica:

Suppongo che se non abbiamo potuto ridere di cose che non hanno senso, non siamo riusciti a reagire a un sacco di vita.

Proponi la tua traduzione

Bill Watterson:

I say, when life gives you a lemon, wing it right back and add some lemons of your own!

Traduzione Automatica:

Io dico, quando la vita ti dà un limone, ala che terzino destro e aggiungere un po ‘di limoni your own!

Proponi la tua traduzione

Bill Watterson:

I liked things better when I didn’t understand them.

Traduzione Automatica:

Mi piaceva meglio le cose quando io non li capiva.

Proponi la tua traduzione

Bill Watterson:

I like these cold, gray winter days. Days like these let you savor a bad mood.

Traduzione Automatica:

Mi piacciono queste fredde giornate d’inverno grigio. Giorni come questi consentono di assaporare un cattivo umore.

Proponi la tua traduzione

Bill Watterson:

I learned about what I love. Imagination, deep friendship, animals, family, the natural world, ideas and ideals … and silliness.

Traduzione Automatica:

Ho imparato a conoscere ciò che amo. L’immaginazione, profonda amicizia, gli animali, la famiglia, il mondo naturale, le idee e gli ideali … e stupidità.

Proponi la tua traduzione

Bill Watterson:

I know the world isn’t fair, but why isn’t it ever unfair in my favor?

Traduzione Automatica:

So che il mondo non è giusto, ma perché non è mai ingiusto a mio favore?

Proponi la tua traduzione

Bill Watterson:

I just read this great science fiction story. It’s about how machines take control of humans and turn them into zombie slaves! . . . HEY! What time is it?? My TV show is on!

Traduzione Automatica:

Ho appena letto questa grande storia di fantascienza. E ‘su come macchine per prendere il controllo delle persone e trasformarli in schiavi zombie! . . . HEY! What time is it? Il mio spettacolo TV è on!

Proponi la tua traduzione

Bill Watterson:

I have a hammer! I can put things together! I can knock things apart! I can alter my environment at will and make an incredible din all the while! Ah, it’s great to be male!

Traduzione Automatica:

Ho un martello! Posso mettere le cose insieme! Posso battere le cose a parte! Posso modificare il mio ambiente a proprio piacimento e fare un chiasso incredibile per tutto il tempo! Ah, è bello essere di sesso maschile!

Proponi la tua traduzione

Bill Watterson:

I hate to subject it to too much analysis, but one thing I have fun with is the rarity of things being shown from an adult’s perspective. When Hobbes is a stuffed toy in one panel and alive in the next, I’m juxtaposing the "grown-up" version of reality with Calvin’s version, and inviting the reader to decide which is truer. Most of the time, the strip is drawn simply from Calvin’s perspective, and Hobbes is as real as anyone.

Traduzione Automatica:

Odio per sottoporlo ad analisi troppo, ma una cosa è divertirsi con la rarità delle cose viene mostrato dal punto di vista di un adulto. Quando Hobbes è un peluche in un pannello e vivo nella prossima, sto contrapponendo la “grande” versione della realtà con la versione di Calvin, invitando il lettore a decidere quale è più vero. La maggior parte del tempo, la striscia è disegnato semplicemente dal punto di vista di Calvino e Hobbes è reale come chiunque altro.

Proponi la tua traduzione

Bill Watterson:

I find my life is a lot easier the lower I keep everyone’s expectations.

Traduzione Automatica:

Trovo la mia vita è molto più facile il più basso continuo aspettative di tutti.

Proponi la tua traduzione

Bill Watterson:

I didn’t want ‘Calvin and Hobbes’ to coast into halfhearted repetition, as so many long-running strips do. I was ready to pursue different artistic challenges, work at a less frantic pace … and start restoring some balance to my life.

Traduzione Automatica:

Io non volevo ‘Calvin and Hobbes’ verso la costa nella ripetizione senza entusiasmo, come tanti lunga strisce fare. Ero pronto a perseguire diverse sfide artistiche, il lavoro a un ritmo meno frenetico … e iniziare a ripristinare un certo equilibrio alla mia vita.

Proponi la tua traduzione

Bill Watterson:

Hobbes: Do you think there’s a God? Calvin: Well, SOMEBODY’S out to get me.

Traduzione Automatica:

Hobbes: Credi che ci sia un Dio? Calvin: Beh, qualcuno fuori a prendermi.

Proponi la tua traduzione