146 aforismi di Bible - Page 7

Bible:

(The LORD God of your fathers make you a thousand times so many more as ye are, and bless you, as he hath promised you!) / How can I myself alone bear your cumbrance, and your burden, and your strife? / Take you wise men, and understanding, and known among your tribes, and I will make them rulers over you.

Traduzione Automatica:

(Il Signore, Dio dei vostri padri si fanno mille volte tanti altri come voi siete, e vi benedica, come ha promesso voi!) / Come posso io da solo portare il vostro cumbrance, e il tuo peso, e la vostra lotta? / Take you saggi, e la comprensione, e conosciuta tra le vostre tribù, e io farò loro governanti su di voi.

Proponi la tua traduzione ➭

"(The LORD God of your fathers make you a thousand times so…" di Bible | Ancora nessuna traduzione »

Bible:

(That also was accounted a land of giants: giants dwelt therein in old time; and the Ammonites call them Zamzummims; / A people great, and many, and tall, as the Anakims; but the LORD destroyed them before them; and they succeeded them, and dwelt in their stead: / As he did to the children of Esau, which dwelt in Seir, when he destroyed the Horims from before them; and they succeeded them, and dwelt in their stead even unto this day: / And the Avims which dwelt in Hazerim, even unto Azzah, the Caphtorims, which came forth out of Caphtor, destroyed them, and dwelt in their stead.) / Rise ye up, take your journey, and pass over the river Arnon: behold, I have given into thine hand Sihon the Amorite, king of Heshbon, and his land: begin to possess it, and contend with him in battle.

Traduzione Automatica:

(Questo è stato anche rappresentato una terra di giganti: giganti vi abitò in tempi antichi, e gli Ammoniti li chiamavano Zamzummims; / Un grande popolo, e molti, e alto, come gli Anachiti, ma il Signore ha distrutto li davanti a loro, e ci sono riusciti loro, e venne ad abitare in loro vece: / come ha fatto con i figli di Esaù, che abitava in Seir, quando distrusse gli Horims da davanti a loro, e ci sono riusciti loro, e venne ad abitare in loro vece, anche a questo giorno: / E il Avims che abitava in Hazerim, fino Azzah, il Caphtorims, che usciti Caphtor, distrutte, e venne ad abitare in loro vece.) / ye Alzati, prendi il tuo viaggio, e di passare il fiume Arnon: ecco, io ho data in tua mano Sicon gli Amorrei, re di Heshbon, e la sua terra: comincia a prenderne possesso, e lottare con lui in battaglia.

Proponi la tua traduzione ➭

"(That also was accounted a land of giants: giants dwelt therein…" di Bible | Ancora nessuna traduzione »

Bible:

(She is loud and stubborn; her feet abide not in her house: / Now is she without, now in the streets, and lieth in wait at every corner.) / So she caught him, and kissed him, and with an impudent face said unto him, / I have peace offerings with me; this day have I payed my vows.

Traduzione Automatica:

(Lei è forte e tenace, i suoi piedi non dimorare nella sua casa: / Ora è lei, senza, ora per le strade, e giace in agguato ad ogni angolo.) / Così lo prese e lo baciò, e con una faccia impudente gli disse, / ho offerte di pace con me questo giorno ho pagato i miei voti.

Proponi la tua traduzione ➭

"(She is loud and stubborn; her feet abide not in her house:…" di Bible | Ancora nessuna traduzione »

Bible:

(Now the man Moses was very meek, above all the men which were upon the face of the earth.) / And the LORD spake suddenly unto Moses, and unto Aaron, and unto Miriam, Come out ye three unto the tabernacle of the congregation. And they three came out.

Traduzione Automatica:

(Ora il Mosè era un uomo molto mite, soprattutto gli uomini che erano sulla faccia della terra.) / E il Signore parlò a Mosè all’improvviso, e ad Aronne, ed a Miriam, Vieni fuori tre voi fino alla tenda del convegno . E tre usciti.

Proponi la tua traduzione ➭

"(Now the man Moses was very meek, above all the men which…" di Bible | Ancora nessuna traduzione » Tags:

Bible:

(Now the children of Benjamin heard that the children of Israel were gone up to Mizpeh.) Then said the children of Israel, Tell us, how was this wickedness? / And the Levite, the husband of the woman that was slain, answered and said, I came into Gibeah that belongeth to Benjamin, I and my concubine, to lodge.

Traduzione Automatica:

(Ora i figli di Beniamino vennero a sapere che i figli di Israele erano andati fino a Mizpa.) Allora i figli d’Israele, Dicci, come si è malvagità? / E il levita, il marito della donna, che è stato immolato, rispose, sono entrato in Gabaa che appartiene a Beniamino, io e la mia concubina, di presentare.

Proponi la tua traduzione ➭

"(Now the children of Benjamin heard that the children of Israel…" di Bible | Ancora nessuna traduzione »

Bible:

(Now the Amalekites and the Canaanites dwelt in the valley.) Tomorrow turn you, and get you into the wilderness by the way of the Red sea.

Traduzione Automatica:

(Ora il Amalek e il Cananei abitarono nella valle.) Domani turno te, e ti nel deserto, in direzione del Mar Rosso.

Proponi la tua traduzione ➭

"(Now the Amalekites and the Canaanites dwelt in the valley.)…" di Bible | Ancora nessuna traduzione »

Bible:

(Now that he ascended, what is it but that he also descended first into the lower parts of the earth? / He that descended is the same also that ascended up far above all heavens, that he might fill all things.) / And he gave some, apostles; and some, prophets; and some, evangelists; and some, pastors and teachers; / For the perfecting of the saints, for the work of the ministry, for the edifying of the body of Christ: / Till we all come in the unity of the faith, and of the knowledge of the Son of God, unto a perfect man, unto the measure of the stature of the fulness of Christ: / That we henceforth be no more children, tossed to and fro, and carried about with every wind of doctrine, by the sleight of men, and cunning craftiness, whereby they lie in wait to deceive; / But speaking the truth in love, may grow up into him in all things, which is the head, even Christ: / From whom the whole body fitly joined together and compacted by that which every joint supplieth, according to the effectual working in the measure of every part, maketh increase of the body unto the edifying of itself in love.

Traduzione Automatica:

(Ora che ascese, che cos’è, ma che anche lui ha prima disceso nelle parti inferiori della terra? / Colui che discese è lo stesso che anche salito al di sopra di tutti i cieli, che egli potesse riempire tutte le cose.) / E ha dato alcuni apostoli, e gli altri profeti, e gli altri evangelisti, e gli altri come pastori e maestri, / Per il perfezionamento dei santi, per il lavoro del ministero, per l’edificazione del corpo di Cristo: / Till tutti noi venuto nella unità della fede e della conoscenza del Figlio di Dio, allo stato di uomo perfetto, secondo la misura della statura della pienezza di Cristo: / Che noi d’ora in poi non più bambini, sballottata qua e là, e trasportati da ogni vento di dottrina, per la frode degli uomini, e di astuzia, per cui essi si trovano in attesa di ingannare; / Ma dire la verità nella carità, può crescere in lui in tutte le cose, che è il capo, Cristo : / Da quale tutto il corpo convenientemente uniti e compatti da ciò che ogni supplieth comune, secondo il lavoro efficace nella misura di ogni parte, l’aumento maketh del corpo fino alla edificante di se stessa nell’amore.

Proponi la tua traduzione ➭

"(Now that he ascended, what is it but that he also descended…" di Bible | Ancora nessuna traduzione » Tags:

Bible:

(It was that Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.) / Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.

Traduzione Automatica:

(E ‘stato che Maria, che unse il Signore con un unguento, e aveva asciugato i piedi con i suoi capelli, il cui fratello Lazzaro era malato.) / Pertanto le sue sorelle inviato a lui, dicendo: Signore, ecco, colui che tu ami è malato.

Proponi la tua traduzione ➭

"(It was that Mary which anointed the Lord with ointment, and…" di Bible | Ancora nessuna traduzione »

Bible:

(For they had seen before with him in the city Trophimus an Ephesian, whom they supposed that Paul had brought into the temple.) / And all the city was moved, and the people ran together: and they took Paul, and drew him out of the temple: and forthwith the doors were shut.

Traduzione Automatica:

(Per loro aveva mai visto prima con lui nella città Trofimo uno di Efeso, che pensavano che Paolo aveva portato nel tempio.) / E tutta la città è stata spostata, e la gente correva insieme: ed essi presero Paolo e lo tirò fuori del tempio: e immediatamente le porte erano chiuse.

Proponi la tua traduzione ➭

"(For they had seen before with him in the city Trophimus an…" di Bible | Ancora nessuna traduzione »

Bible:

(For the men of war had taken spoil, every man for himself.) / And Moses and Eleazar the priest took the gold of the captains of thousands and of hundreds, and brought it into the tabernacle of the congregation, for a memorial for the children of Israel before the LORD.

Traduzione Automatica:

(Per gli uomini di guerra avevano preso bottino, ognuno per sé.) / E Mosè e il sacerdote Eleazar presero l’oro dei capitani di migliaia e di centinaia e lo portarono nella tenda del convegno, di un memoriale per la i figli di Israele davanti al Signore.

Proponi la tua traduzione ➭

"(For the men of war had taken spoil, every man for himself.)…" di Bible | Ancora nessuna traduzione » Tags:

Bible:

(For of necessity he must release one unto them at the feast.) / And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas: / (Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.) / Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them.

Traduzione Automatica:

(Per di necessità, deve rilasciare una disse loro alla festa.) / E gridarono tutti in una volta, dicendo: Basta con questo uomo, e il rilascio Barabba: / (che per un certo sedizione Made in città, e per omicidio, è stato gettato in prigione.) / Pilato dunque, disposto a liberare Gesù, parlò di nuovo per loro.

Proponi la tua traduzione ➭

"(For of necessity he must release one unto them at the feast.)…" di Bible | Ancora nessuna traduzione »

Bible:

(For many walk, of whom I have told you often, and now tell you even weeping, that they are the enemies of the cross of Christ: / Whose end is destruction, whose God is their belly, and whose glory is in their shame, who mind earthly things.) / For our conversation is in heaven; from whence also we look for the Saviour, the Lord Jesus Christ: / Who shall change our vile body, that it may be fashioned like unto his glorious body, according to the working whereby he is able even to subdue all things unto himself.

Traduzione Automatica:

(Per molti a piedi, di cui vi ho detto spesso, e ora dico anche pianto, che sono i nemici della croce di Cristo: / la cui fine è la distruzione, il cui Dio è il loro ventre, e la cui gloria è nel loro vergogna , che la mente cose della terra.) / Per la nostra conversazione è in cielo, da cui anche noi cerchiamo il Salvatore, il Signore Gesù Cristo: / che cambia il nostro corpo vile, che può essere alla moda “come il suo corpo glorioso, secondo la lavorazione in base al quale egli è in grado anche di sottomettere a sé tutte le cose.

Proponi la tua traduzione ➭

"(For many walk, of whom I have told you often, and now tell…" di Bible | Ancora nessuna traduzione »

Bible:

(For his disciples were gone away unto the city to buy meat.) / Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.

Traduzione Automatica:

(Per i suoi discepoli erano andati fino alla città per comprare la carne.) / Poi dice la donna samaritana gli disse: Come è possibile che tu, essendo un Ebreo, chiedi da bere a me, che sono una donna samaritana? per gli ebrei non hanno rapporti con i Samaritani.

Proponi la tua traduzione ➭

"(For his disciples were gone away unto the city to buy meat.)…" di Bible | Ancora nessuna traduzione » Tags:

Bible:

(For he saith, I have heard thee in a time accepted, and in the day of salvation have I succoured thee: behold, now is the accepted time; behold, now is the day of salvation.) / Giving no offence in any thing, that the ministry be not blamed: / But in all things approving ourselves as the ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses, / In stripes, in imprisonments, in tumults, in labours, in watchings, in fastings; / By pureness, by knowledge, by longsuffering, by kindness, by the Holy Ghost, by love unfeigned, / By the word of truth, by the power of God, by the armour of righteousness on the right hand and on the left, / By honour and dishonour, by evil report and good report: as deceivers, and yet true; / As unknown, and yet well known; as dying, and, behold, we live; as chastened, and not killed; / As sorrowful, yet alway rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and yet possessing all things.

Traduzione Automatica:

(Per lui dice, io ti ho esaudito in un tempo accettato, e nel giorno della salvezza ti ho soccorso: ecco, ora è il tempo accettato, ecco ora il giorno della salvezza.) / Dare nessun reato in ogni cosa , che il ministero non può essere incolpato: / Ma in tutte le cose che approva noi stessi come i ministri di Dio, con molta pazienza, nelle afflizioni, nelle necessità, nelle angosce, / a strisce, in prigionia, in tumulti, nelle fatiche, nelle veglie, in digiuni; / In purezza, dalla conoscenza, dalla bontà pazienza, dai, dallo Spirito Santo, con amore non finto, / Con la parola della verità, per la potenza di Dio, con la corazza della giustizia a destra e sul a sinistra, / In onore e disonore, dalla relazione del male e buona relazione: come ingannatori, eppure vero, / come sconosciuto, e ancora ben conosciuti, come morire, ed ecco, noi viviamo, come castigata, e non ucciso; / As triste, gioia ancora alway; poveri, ma facciamo ricchi molti; come non avendo nulla, e tuttavia in possesso di tutte le cose.

Proponi la tua traduzione ➭

"(For he saith, I have heard thee in a time accepted, and in…" di Bible | Ancora nessuna traduzione » Tags:

Bible:

(For he had commanded the unclean spirit to come out of the man. For oftentimes it had caught him: and he was kept bound with chains and in fetters; and he brake the bands, and was driven of the devil into the wilderness.) / And Jesus asked him, saying, What is thy name? And he said, Legion: because many devils were entered into him.

Traduzione Automatica:

(Per le aveva comandato allo spirito immondo di uscire l’uomo. Per spesso aveva preso lui: e lui è stato tenuto legato con catene e ceppi, ed egli freno le bande, ed è stato guidato dal diavolo nel deserto.) / E Gesù domandò lui, dicendo: Qual è il tuo nome? Ed egli disse, Legion: diavoli, perché molti erano entrati in lui.

Proponi la tua traduzione ➭

"(For he had commanded the unclean spirit to come out of the…" di Bible | Ancora nessuna traduzione »

Bible:

(For all the Athenians and strangers which were there spent their time in nothing else, but either to tell, or to hear some new thing.) / Then Paul stood in the midst of Mars’ hill, and said, Ye men of Athens, I perceive that in all things ye are too superstitious.

Traduzione Automatica:

(Per tutti gli Ateniesi e stranieri, che erano lì trascorrevano il loro tempo in altro, ma sia per raccontare, o di sentire qualcosa di nuovo.) / Allora Paolo, alzatosi in mezzo della collina di Marte ‘, e disse: “Uomini di Atene, Mi accorgo che in tutti voi le cose sono troppo superstizioso.

Proponi la tua traduzione ➭

"(For all the Athenians and strangers which were there spent…" di Bible | Ancora nessuna traduzione »

Bible:

(But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.) / Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet.

Traduzione Automatica:

(Ma questo si parlò dello Spirito, che essi credono che su di lui dovrebbe ricevere: per lo Spirito Santo non è stato ancora dato, perché Gesù non era stato ancora glorificato.) / Molte delle persone che quindi, quando hanno sentito questa parola, ha detto , di una verità, questo è il Profeta.

Proponi la tua traduzione ➭

"(But this spake he of the Spirit, which they that believe…" di Bible | Ancora nessuna traduzione »

Bible:

(Beforetime in Israel, when a man went to enquire of God, thus he spake, Come, and let us go to the seer: for he that is now called a Prophet was beforetime called a Seer.) / Then said Saul to his servant, Well said; come, let us go. So they went unto the city where the man of God was.

Traduzione Automatica:

(Addietro in Israele, quando un uomo è andato a chiedere di Dio, così parlò: “Venite, e andiamo al veggente: per lui che ora è chiamato un Profeta addietro era chiamato Veggente.) / Allora Saul disse al suo servo , Ben detto, vieni, andiamo. Così andarono fino alla città dove l’uomo di Dio era.

Proponi la tua traduzione ➭

"(Beforetime in Israel, when a man went to enquire of God,…" di Bible | Ancora nessuna traduzione »

Bible:

(And when they heard that he spake in the Hebrew tongue to them, they kept the more silence: and he saith,) / I am verily a man which am a Jew, born in Tarsus, a city in Cilicia, yet brought up in this city at the feet of Gamaliel, and taught according to the perfect manner of the law of the fathers, and was zealous toward God, as ye all are this day.

Traduzione Automatica:

(E quando hanno sentito che parlava in lingua ebraica a loro, hanno mantenuto il silenzio più: e lui dice,) / Io sono un uomo che in verità sono un Ebreo, nato a Tarso, una città in Cilicia, ma cresciuto in questa città ai piedi di Gamaliele, e insegnato secondo il modo perfetto di legge dei padri, e fu zelante verso Dio, come voi tutti sono questo giorno.

Proponi la tua traduzione ➭

"(And when they heard that he spake in the Hebrew tongue to…" di Bible | Ancora nessuna traduzione »

Bible:

(And this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.) / And all went to be taxed, every one into his own city.

Traduzione Automatica:

(E questa tassazione è stato prima fatto Cyrenius quando era governatore della Siria.) / Andavano tutti a essere tassati, ognuno nella propria città.

Proponi la tua traduzione ➭

"(And this taxing was first made when Cyrenius was governor…" di Bible | Ancora nessuna traduzione »

Una frase al giorno per allenare il tuo inglese >>>

Iscriviti alla Newsletter...