28 aforismi di Bette Midler

Bette Midler:

[(CNN) -- One of several emotional high points in Sunday's] Prayer for America … Wind Beneath My Wings.

Traduzione Automatica:

((CNN) – Uno dei tanti punti emotiva ad alto contenuto di Domenica in) Preghiera per l’America … Wind Beneath My Wings.

Proponi la tua traduzione

Bette Midler:

Writing a book is not as tough as it is to haul thirty-five people around the country and sweat like a horse five nights a week.

Traduzione Automatica:

Scrivere un libro non è così difficile come è per il traino di trentacinque persone in tutto il paese e il sudore come un cavallo cinque notti a settimana.

Proponi la tua traduzione

Bette Midler:

When it’s three o’clock in New York, it’s still 1938 in London.

Traduzione Automatica:

Quando le tre a New York, è ancora 1938 a Londra.

Proponi la tua traduzione

Bette Midler:

The worst part of success is trying to find someone who is happy for you.

Traduzione Automatica:

La parte peggiore del successo sta cercando di trovare qualcuno che è felice per voi.

Proponi la tua traduzione

Bette Midler:

The worst part of success is to try to find someone who is happy for you.

Traduzione Automatica:

La parte peggiore di successo è quello di cercare di trovare qualcuno che è felice per voi.

Proponi la tua traduzione

Bette Midler:

Rap is poetry set to music. But to me it’s like a jackhammer.

Traduzione Automatica:

La poesia è messa in musica Rap. Ma per me è come un martello pneumatico.

Proponi la tua traduzione

Bette Midler:

My idea of superwoman is someone who scrubs her own floors.

Traduzione Automatica:

La mia idea di superdonna è qualcuno che frega la sua propria casa.

Proponi la tua traduzione

Bette Midler:

It’s the heart afraid of breaking that never learns to dance. It is the dream afraid of waking that never takes the chance. It is the one who won’t be taken who cannot seem to give. And the soul afraid of dying that never learns to live.

Traduzione Automatica:

E ‘il cuore ha paura di rompere, che non impara mai a ballare. E ‘il sogno ha paura di svegliarsi che non prende mai l’occasione. E ‘colui che non sarà presa che non riesco a dare. E l’anima paura di morire, che non impara mai a vivere.

Proponi la tua traduzione

Bette Midler:

It’s the heart afraid of breaking that never learns to dance.

Traduzione Automatica:

E ‘il cuore ha paura di rompere, che non impara mai a ballare.

Proponi la tua traduzione

Bette Midler:

Is That All There Is,

Traduzione Automatica:

È tutto qui,

Proponi la tua traduzione

Bette Midler:

If somebody makes me laugh, I’m his slave for life.

Traduzione Automatica:

Se qualcuno mi fa ridere, io sono il suo schiavo per tutta la vita.

Proponi la tua traduzione

Bette Midler:

If sex is such a natural phenomenon, how come there are so many books on how to do it

Traduzione Automatica:

Se il sesso è un fenomeno naturale, come mai ci sono tanti libri su come fare

Proponi la tua traduzione

Bette Midler:

If I could be granted a wish, I’d shine in your eye like a jewel.

Traduzione Automatica:

Se io potessi essere concesso un desiderio, mi brillano nei tuoi occhi come un gioiello.

Proponi la tua traduzione

Bette Midler:

I’m working my way toward divinity.

Traduzione Automatica:

Sto lavorando la mia strada verso la divinità.

Proponi la tua traduzione

Bette Midler:

I’d make a wonderful Lady Macbeth. I’ll wear a pair of platform shoes or something.

Traduzione Automatica:

Io farei una bellissima Lady Macbeth. Io indosso un paio di scarpe piattaforma o qualcosa del genere.

Proponi la tua traduzione

Bette Midler:

I wouldn’t say I invented tacky, but I definitely brought it to its present high popularity.

Traduzione Automatica:

Non direi che ho inventato cattivo gusto, ma io sicuramente portato alla sua attuale popolarità.

Proponi la tua traduzione

Bette Midler:

I try not to drink too much because when I’m drunk, I bite.

Traduzione Automatica:

Cerco di non bere troppo, perché quando sono ubriaco, mi mordo.

Proponi la tua traduzione

Bette Midler:

I never know how much of what I say is true.

Traduzione Automatica:

Non so mai quanto di quello che dico è vero.

Proponi la tua traduzione

Bette Midler:

I married a German. Every night I dress up as Poland and he invades me.

Traduzione Automatica:

Ho sposato un tedesco. Ogni notte mi vesto come la Polonia e lui mi invade.

Proponi la tua traduzione

Bette Midler:

I made a pact with myself a long time ago: Never watch anything stupider than you. It’s helped me a lot.” I made a pact with myself a long time ago: Never watch anything stupider than you. It’s helped me a lot.

Traduzione Automatica:

Ho fatto un patto con me molto tempo fa: Non guardare qualsiasi stupido di te. It’s mi ha aiutato molto.”Ho fatto un patto con me molto tempo fa: Non guardare qualsiasi stupido di te. It’s mi ha aiutato molto.

Proponi la tua traduzione

Bette Midler:

I feel like a million tonight – but one at a time.

Traduzione Automatica:

Mi sento come un milione di questa sera -, ma uno alla volta.

Proponi la tua traduzione

Bette Midler:

I bear no grudges. I have a mind that retains nothing.

Traduzione Automatica:

Io non hanno alcun rancore. Ho una mente che conserva nulla.

Proponi la tua traduzione

Bette Midler:

I always try to balance the light with the heavy – a few tears of human spirit in with the sequins and the fringes.

Traduzione Automatica:

Cerco sempre di bilanciare la luce con la pesante – un paio di lacrime dello spirito umano con i lustrini e le frange.

Proponi la tua traduzione

Bette Midler:

Group conformity scares the pants off me because it’s so often a prelude to cruelty towards anyone who doesn’t want to — or can’t — join the Big Parade.

Traduzione Automatica:

Conformismo di gruppo spaventa i pantaloni di dosso perché è così spesso un preludio alla crudeltà verso chi non vuole – o non può – Join the Big Parade.

Proponi la tua traduzione

Bette Midler:

Cherish forever what makes you unique, ‘cuz you’re really a yawn if it goes.

Traduzione Automatica:

Cherish forever cosa li rende unici, ‘cuz sei davvero uno sbadiglio, se va.

Proponi la tua traduzione

Bette Midler:

Cats always seem so very wise, when staring with their half-closed eyes. Can they be thinking, "I’ll be nice, and maybe she will feed me twice?"

Traduzione Automatica:

I gatti sembrano sempre in modo molto saggio, quando si guardava con i loro occhi socchiusi. Possono pensare, “I’ll be nice, e forse sarà feed me due volte?”

Proponi la tua traduzione

Bette Midler:

As Time Goes By.

Traduzione Automatica:

As Time Goes By.

Proponi la tua traduzione

Bette Midler:

After thirty, a body has a mind of its own.

Traduzione Automatica:

Dopo trent’anni, un corpo ha una mente propria.

Proponi la tua traduzione