Bette Davis:
I was the Marlon Brando of my generation.
Traduzione di Danilo Vecchi:
Io sono stata il Marlon Brando della mia generazione.
Aforismi e frasi in inglese
Studiare inglese con gli aforismi
Bette Davis:
I was the Marlon Brando of my generation.
Io sono stata il Marlon Brando della mia generazione.
Bette Davis:
[when told not to speak ill of the dead] ‘Just because someone is dead does not mean they have changed!’
(quando non ha detto di parlare male dei morti), ‘Solo perché qualcuno è morto, non significa che sono cambiati!’
Bette Davis:
You should know me well enough by now to know I don’t ask for things I don’t think I can get.
Si deve sapere di me abbastanza bene da ora a sapere che io non chiedere cose che non penso di poter ottenere.
Bette Davis:
You know what I’m going to have on my gravestone? "She did it the hard way."
Sai che cosa ho intenzione di avere sulla mia lapide? “Lo ha fatto nel modo più duro.”
Bette Davis:
You can’t say I didn’t fall for you.
Non si può dire che non è caduto per voi.
Bette Davis:
Without wonder and insight, acting is just a trade. With it, it becomes creation.
Senza la meraviglia e l’intuizione, che agisce è solo un mestiere. Con essa, diventa creazione.
Bette Davis:
With the newspaper strike on, I wouldn’t consider dying.
Con lo sciopero giornale, che non mi dispiacerebbe morire.
Bette Davis:
Why am I so good at playing bitches? I think it’s because I’m not a bitch. Maybe that’s why Miss Crawford always plays ladies.
Perché sono così bravi a giocare femmine? Credo che sia perché non sono una cagna. Forse è per questo che Miss Crawford gioca sempre onorevoli.
Bette Davis:
Who gossips so much around here?
Pettegolezzi che tanto qui intorno?
Bette Davis:
When I was younger, I thought about retiring.
Quando ero più giovane, ho pensato di andare in pensione.
Bette Davis:
When a man gives his opinion he’s a man. When a woman gives her opinion she’s a bitch.
Quando un uomo dà il suo parere è un uomo. Quando una donna dà il suo parere lei è una cagna.
Bette Davis:
We’re all busy little bees, full of stings, making honey day and night, aren’t we honey?
Siamo tutti api operose poco, piena di punture, rendendo giorni di miele e di notte, non siamo il miele?
Bette Davis:
We movie stars all end up by ourselves. Who knows? Maybe we want to.
Noi movie stars tutti finiscono per noi stessi. Chi lo sa? Forse vogliamo.
Bette Davis:
Wave after wave of love flooded the stage and washed over me, the beginning of the one great durable romance of my life.
Onda dopo onda d’amore invaso il palco e lavato su di me, l’inizio di quella grande storia d’amore duratura della mia vita.
Bette Davis:
Today everyone is a star – they’re all billed as ‘starring’ or ‘also starring’. In my day, we earned that recognition.
Oggi tutti è una stella – sono tutti fatturati come ‘protagonisti’ o ‘interpretato anche da’. Ai miei tempi, abbiamo guadagnato questo riconoscimento.
Bette Davis:
To fulfill a dream to be allowed to sweat over lonely labor, to be given a chance to create, is the meat and potatoes of life. The money is the gravy.
Per realizzare un sogno per essere autorizzati a sudare sul lavoro solitario, per avere la possibilità di creare, è la carne e le patate della vita. Il denaro è il sugo.
Bette Davis:
Three years ago I was forty… forty! Four-oh! That slipped out. Now I suddenly feel as if I’ve taken all my clothes off.
Tre anni fa ero una quarantina … quaranta! Quattro-oh! Che scivolò fuori. Ora, improvvisamente mi sento come se ho preso tutti i miei vestiti di dosso.
Bette Davis:
This has always been a motto of mine: Attempt the impossible in order to improve your work.
Questo è sempre stato un mio motto: tentare l’impossibile, al fine di migliorare il vostro lavoro.
Bette Davis:
There are new words now that excuse everybody. Give me the good old days of heroes and villains, the people you can bravo or hiss. There was a truth to them that all the slick credulity of today cannot touch.
Non ci sono parole nuove, ora che scusa a tutti. Dammi i bei vecchi tempi di eroi e cattivi, la gente si può bravo o fruscii. Ci fu una verità a loro che tutta la credulità chiazza di petrolio di oggi non si può toccare.
Bette Davis:
The weak are the most treacherous of us all. They come to the strong and drain them. They are bottomless. They are insatiable. They are always parched and always bitter. They are everyone’s concern and like vampires they suck our life’s blood.
I deboli sono i più insidioso di tutti noi. Vengono a forti e scolateli. Sono senza fondo. Sono insaziabile. Sono sempre arida e sempre amaro. Essi sono la preoccupazione di ognuno e di vampiri, come si succhiano il sangue della nostra vita.
Bette Davis:
The only way you can become a legend is in your coffin
L’unico modo che può diventare una leggenda è la tua bara
Bette Davis:
The only reason anyone goes to Broadway is because they can’t get work in the movies.
L’unica ragione per chi va a Broadway è perché non possono trovare lavoro nei film.
Bette Davis:
The key to life is accepting challenges. Once someone stops doing this, he’s dead.
La chiave della vita è accettare le sfide. Una volta che qualcuno smette di fare questo, è morto.
Bette Davis:
The best time I ever had with Joan Crawford was when I pushed her down the stairs in Whatever Happened to Baby Jane?
Il momento migliore che io abbia mai avuto con Joan Crawford è stato quando ho spinto giù per le scale in Whatever Happened to Baby Jane?
Bette Davis:
That’s me: an old kazoo with some sparklers.
That’s me: un vecchio kazoo con alcune fiaccole.
Bette Davis:
Technicolor makes me look like death warmed over
Technicolor mi fa assomigliare a morte più di riscaldati
Bette Davis:
Strong women only marry weak men.
Donne forti solo sposare uomini deboli.
Bette Davis:
She is the original good time that was had by all.
Lei è la volta originaria di bene, che era stato da parte di tutti.
Bette Davis:
Sex is God’s joke on human beings.
Il sesso è uno scherzo di Dio sugli esseri umani.
Bette Davis:
Psychoanalysis. Almost went three times – almost. Then I decided what was peculiar about me was probably what made me successful. I’ve seen some very talented actors go into analysis and really lose it.
Psicoanalisi. Quasi andato tre volte – quasi. Poi ho deciso che era strano per me è stato probabilmente quello che mi ha fatto successo. Ho visto alcuni attori di grande talento andare in analisi e davvero perdere.
Bette Davis:
Pray to God and say the lines.
Pregare Dio e dire le linee.
Bette Davis:
Performance number 1,000, if I play it that long, will take place in a well-padded booby-hatch.
Performance numero 1.000, se gioca così a lungo, si svolgerà in un luogo ben imbottita booby-hatch.
Bette Davis:
People often become actresses because of something they dislike about themselves: They pretend they are someone else.
La gente spesso diventano attrici a causa di qualcosa che piace di se stessi: fanno finta di essere un’altra persona.
Bette Davis:
On the death of Joan Crawford
Sulla morte di Joan Crawford
Bette Davis:
Old age is no place for sissies.
La vecchiaia non è posto per femminucce.
Bette Davis:
Oh, don’t let’s ask for the moon. We’ve already got the stars.
Oh, non chiediamo la luna. Abbiamo già le stelle.
Bette Davis:
Never, never trust anyone who asks for white wine. It means they’re phonies.
Mai, mai nessuno che chiede la fiducia per il vino bianco. Vuol dire che sono impostori.
Bette Davis:
My passions were all gathered together like fingers that made a fist. Drive is considered aggression today; I knew it then as purpose.
Le mie passioni erano tutti riuniti come le dita che hanno fatto un pugno. Drive è considerato l’aggressione di oggi, sapevo che poi come scopo.
Bette Davis:
My darling,it is late and I am very tired of youth,love,and self-sacrafice.
Mia cara, è tardi e sono molto stanco della giovinezza, l’amore, e di auto-sacrafice.
Bette Davis:
Men become much more attractive when they start looking older. But it doesn’t do much for women, though we do have an advantage: make-up.
Gli uomini diventano molto più attraente quando iniziano a guardare più anziani. Ma non fa molto per le donne, anche se noi abbiamo un vantaggio: il make-up.
Bette Davis:
Love is not enough. It must be the foundation, the cornerstone / but not the complete structure. It is much too pliable, too yielding.
L’amore non è sufficiente. Essa deve essere il fondamento, la pietra angolare / ma non la struttura completa. E ‘troppo arrendevole, troppo arrendevole.
Bette Davis:
Locations are all tough, all miserable. I never left the sound stage for 18 years at Warners. We never went outside the studio, not even for big scenes.
Posizioni sono tutte difficili, tutti i miserabili. Non ho mai lasciato la scena sonora per 18 anni al Warner. Non siamo mai andati al di fuori dello studio, e non anche per grandi scene.
Bette Davis:
Life is a jest; and all things show it. I thought so once; but now I know it.
La vita è uno scherzo, e tutte le cose vedere. Ho pensato così, una volta, ma ora lo so.
Bette Davis:
It is my last wish to be buried sitting up.
E ‘il mio ultimo desiderio di essere sepolto a sedere.
Bette Davis:
In this rat-race everybody’s guilty till proved innocent!
In questo ratto tutti razza colpevole fino a prova innocente!
Bette Davis:
In this business, until you’re known as a monster you’re not a star.
In questa attività, finché non si è conosciuto come un mostro che non sei una stella.
Bette Davis:
If you’ve never been hated by your child, you’ve never been a parent.
Se non sei mai stato odiato dal suo bambino, non sei mai stato un genitore.
Bette Davis:
If you want a thing done well, get a couple of old broads to do it.
Se si desidera una cosa fatta bene, un paio di Broads vecchia per farlo.
Bette Davis:
If my guests do not like it here, I suggest they accompany you to the nursery… where I am sure you will all feel more at home.
Se i miei ospiti non piace qui, propongo che vi accompagni per il vivaio … dove sono sicuro che tutti si sentono più a casa.
Bette Davis:
I’ve lost my faith in science.
Ho perso la mia fede nella scienza.
Bette Davis:
I’ve been lucky. I’ll be lucky again.
Sono stato fortunato. Sarò ancora fortunato.
Bette Davis:
I’ve always liked men better than women.
Mi sono sempre piaciuti gli uomini più delle donne.
Bette Davis:
I’m the nicest goddamn dame that ever lived.
Sono la dama più bella maledetta che sia mai vissuto.
Bette Davis:
I’ll play with it first and tell you what it is later.
Giocherò con essa prima e dirvi quello che è tardi.
Bette Davis:
I’d marry again if I found a man who had fifteen million dollars, would sign over half to me, and guarantee that he’d be dead within a year.
Mi sposerei di nuovo se ho trovato un uomo che aveva quindici milioni di dollari, segno che oltre la metà a me, e la garanzia che egli sarebbe morto entro un anno.
Bette Davis:
I’d luv to kiss ya, but I just washed my hair.
I’d luv ya baciare, ma ho appena lavato i capelli.
Bette Davis:
I wouldn’t worry too much about your heart. You can always put that award where your heart ought to be.
Io non mi preoccuperei troppo per il tuo cuore. Si può sempre mettere quella di aggiudicazione in cui il tuo cuore deve essere.
Bette Davis:
I work to stay alive.
Io lavoro per rimanere in vita.
Bette Davis:
I will not retire while I’ve still got my legs and my make-up box.
Non voglio andare in pensione, mentre io ho ancora le gambe e il mio make-up box.
Bette Davis:
I will never be below the title.
Non sarò mai al di sotto del titolo.
Bette Davis:
I went back to work because someone had to pay for the groceries.
Sono tornato a lavorare perché qualcuno ha dovuto pagare per la spesa.
Bette Davis:
I was never very interested in boys – and there were plenty of them – vying with one another to see how many famous women they would get into the hay.
Non sono mai stato molto interessato ai ragazzi – e ci sono state molte di esse – in competizione uno con l’altro per vedere quante donne famose che si sarebbero nel fieno.
Bette Davis:
I was never beautiful like Miss Hayworth or Miss Lamarr. I was known as the little brown wren. Who’d want to get me at the end of the picture?
Non sono mai stata bella come Miss Hayworth o Miss Lamarr. Ero conosciuto come lo scricciolo Little Brown. Chi ha voglia di farmi alla fine del film?
Bette Davis:
I think I’ll have a large order of prognosis negative.
Penso che avrò un grosso ordine di prognosi negativa.
Bette Davis:
I survived because I was tougher than anybody else
Sono sopravvissuto perché mi è stata più dura di chiunque altro
Bette Davis:
I sent my flowers across the hall to Mrs Nixon but her husband remembered what a Democrat I am and sent them back.
Ho mandato i miei fiori in tutta la sala la signora Nixon, ma il marito si ricordò delle parole io sono un democratico e li rimandò.
Bette Davis:
I often think that a slightly exposed shoulder emerging from a long satin nightgown packed more sex than two naked bodies in bed
Penso spesso che una spalla leggermente esposto emerge da una lunga camicia da notte in raso imballato più sesso di due corpi nudi a letto
Bette Davis:
I never did pal around with actresses. Their talk usually bored me to tears.
Non ho mai pal in giro con attrici. I loro discorsi di solito mi annoiava fino alle lacrime.
Bette Davis:
I must start wearing a watch. I never have you know.
Devo cominciare indossare un orologio. Io non ho mai sapere.
Bette Davis:
I have often seen an actor laugh off the stage, but I don’t remember ever having seen one weep.
Ho visto spesso una risata attore fuori dalla scena, ma non mi ricordo di aver mai visto uno piangere.
Bette Davis:
I have been uncompromising, peppery, intractable, monomaniacal, tactless, volatile, and ofttimes disagreeable… I suppose I’m larger than life.
Sono stato senza compromessi, pepe, intrattabile, monomaniaco, priva di tatto, volatile, e molte volte sgradevole … Immagino che io sono più grande della vita.
Bette Davis:
I don’t think of myself as a character actress – that’s become a phrase which means you’ve had it.
Io non penso a me stesso come attrice personaggio – che è diventato una frase che vuol dire che hai avuto.
Bette Davis:
I don’t take the movies seriously, and anyone who does is in for a headache.
Non prendo i film sul serio, e chi non è dentro per un mal di testa.
Bette Davis:
I do not regret one professional enemy I have made. Any actor who doesn’t dare to make an enemy should get out of the business.
Non mi pento di un nemico professionali che ho fatto. Ogni attore che non ha il coraggio di fare un nemico dovrebbe uscire dal business.
Bette Davis:
I didn’t forget your breakfast. I didn’t bring your breakfast. Because you didn’t eat your din-din.
Non ho dimenticato la prima colazione. Non ho portato la colazione. Perché non hai mangiare il vostro din-din.
Bette Davis:
I am doomed to an eternity of compulsive work. No set goal achieved satisfies. Success only breeds a new goal. The golden apple devoured has seeds. It is endless.
Sono condannato a un’eternità di lavoro coatto. Non soddisfa l’obiettivo di raggiungere. Il successo genera solo un nuovo obiettivo. La mela d’oro ha divorato i semi. E ‘senza fine.
Bette Davis:
Hollywood always wanted me to be pretty, but I fought for realism.
Hollywood sempre voluto essere bella, ma ho lottato per il realismo.
Bette Davis:
Good actors I’ve worked with all started out making faces in a mirror, and you keep making faces all your life.
Bravi attori ho lavorato con tutti i partiti facendo smorfie allo specchio, e si mantiene facendo smorfie tutta la vita tua.
Bette Davis:
Gay Liberation? I ain’t against it, it’s just that there’s nothing in it for me.
Gay Liberation? Io non sono contro di essa, è solo che non c’è niente in essa per me.
Bette Davis:
Gary was a macho man, but none of my husbands was ever man enough to become Mr
Gary era un uomo macho, ma nessuno dei miei mariti è mai abbastanza uomo per diventare l’onorevole
Bette Davis:
From the moment I was six I felt sexy. And let me tell you it was hell, sheer hell, waiting to do something about it.
Dal momento in cui avevo sei anni mi sentivo sexy. E lasciate che vi dica che è stata un inferno, inferno, in attesa di fare qualcosa al riguardo.
Bette Davis:
First time was when I was 26 and got married – and it was hell waiting.
La prima volta fu quando avevo 26 e mi sono sposato – ed è stato l’inferno in attesa.
Bette Davis:
Fasten your seat belts. It’s going to be a bumpy night!
Allacciare le cinture di sicurezza. E sarà una notte accidentata!
Bette Davis:
Evil people you never forget them. And that’s the aim of any actress-never to be forgotten.
Il male non è mai la gente si dimentica di loro. E questo è l’obiettivo di ogni attrice-che non si dimentica.
Bette Davis:
Everybody has a heart. Except some people.
Ognuno ha un cuore. Tranne alcune persone.
Bette Davis:
Dramatic art in her opinion is knowing how to fill a sweater.
Arte drammatica a suo parere è sapere come riempire un maglione.
Bette Davis:
Don’t get up. And please stop acting as if I were the queen mother!
Non alzarti. E vi prego di smettere di agire come se fossi la regina madre!
Bette Davis:
Discipline is a symbol of caring to a child. He needs guidance. If there is love, there is no such thing as being too tough with a child. A parent must also not be afraid to hang himself. If you have never been hated by your child, you have never been a parent.
Disciplina è un simbolo di prendersi cura di un bambino. Ha bisogno di una guida. Se c’è amore, non esiste una cosa come essere troppo duro con un bambino. Il genitore deve, inoltre, non aver paura di impiccarsi. Se non siete mai stati odiati da vostro figlio, non sei mai stato un genitore.
Bette Davis:
Brought up to respect the conventions, love had to end in marriage. I’m afraid it did.
Portato a rispettare le convenzioni, l’amore era alla fine nel matrimonio. Ho paura di sì.
Bette Davis:
Basically, I believe the world is a jungle, and if it’s not a bit of a jungle in the home, a child cannot possibly be fit to enter the outside world
Fondamentalmente, credo che il mondo è una giungla, e se non è un po ‘una giungla in casa, un bambino non può assolutamente essere in forma per entrare nel mondo di fuori
Bette Davis:
Attempt the impossible in order to improve your work.
Tentare l’impossibile, al fine di migliorare il vostro lavoro.
Bette Davis:
At 50, I thought proudly: Here we are, half century! Being 60 was fairly frightening. You want to know how I spent my 70th birthday? I put on a completely black face, a fuzzy black Afro wig, wore black clothes and hung a black wreath on my door.
A 50, ho pensato con orgoglio: Qui siamo, mezzo secolo! Del 60 era piuttosto spaventoso. Volete sapere come ho trascorso il mio 70 ° compleanno? Ho messo su una faccia completamente nero, una parrucca afro fuzzy nero, indossava abiti neri e una corona nera appesa alla mia porta.
Bette Davis:
An affair now and then is good for a marriage. It adds spice, stops it from getting boring… I ought to know.
Un affare di tanto in tanto è un bene per un matrimonio. Essa aggiunge spezie, impedisce di ottenere noiosa … Dovrei sapere.
Bette Davis:
Acting should be bigger than life. Scripts should be bigger than life. It should all be bigger than life.
In qualità dovrebbe essere più grande della vita. Script dovrebbe essere più grande della vita. Si deve essere tutti più grandi di vita.
Bette Davis:
A sure way to lose happiness, I found, is to want it at the expense of everything else
Un modo sicuro di perdere la felicità, ho trovato, è quello di volerlo a scapito di tutto il resto
Bette Davis:
"Oh, I’m rather fond of him that way. It shows that deep down he’s a fake." -on her graying 1935 Oscar for Jezebel.
“Oh, io sono affezionato a lui in quel modo. Esso dimostra che in fondo lui è un falso”. -per la sua brizzolati 1935 Oscar per Jezebel.