97 aforismi di Bette Davis

Bette Davis:

You should know me well enough by now to know I don’t ask for things I don’t think I can get.

Traduzione di patrizia farina:

A questo punto mi dovreste conoscere abbastanza bene da sapere che io non chiedo mai cose che non credo di poter ottenere

Proponi la tua traduzione ➭

"You should know me well enough by now to know I don’t…" di Bette Davis | 1 Traduzione »

Bette Davis:

Who gossips so much around here?

Traduzione di Ludovica'93:

Chi spettegola così tanto qui intorno?

Proponi la tua traduzione ➭

"Who gossips so much around here?" di Bette Davis | 1 Traduzione »

Bette Davis:

I was the Marlon Brando of my generation.

Traduzione di Danilo Vecchi:

Io sono stata il Marlon Brando della mia generazione.

Proponi la tua traduzione ➭

"I was the Marlon Brando of my generation." di Bette Davis | 1 Traduzione »

Bette Davis:

[when told not to speak ill of the dead] ‘Just because someone is dead does not mean they have changed!’

Traduzione Automatica:

(quando non ha detto di parlare male dei morti), ‘Solo perché qualcuno è morto, non significa che sono cambiati!’

Proponi la tua traduzione ➭

"[when told not to speak ill of the dead] ‘Just because…" di Bette Davis | Ancora nessuna traduzione »

Bette Davis:

You know what I’m going to have on my gravestone? "She did it the hard way."

Traduzione Automatica:

Sai che cosa ho intenzione di avere sulla mia lapide? “Lo ha fatto nel modo più duro.”

Proponi la tua traduzione ➭

"You know what I’m going to have on my gravestone? "She…" di Bette Davis | Ancora nessuna traduzione »

Bette Davis:

You can’t say I didn’t fall for you.

Traduzione Automatica:

Non si può dire che non è caduto per voi.

Proponi la tua traduzione ➭

"You can’t say I didn’t fall for you." di Bette Davis | Ancora nessuna traduzione »

Bette Davis:

Without wonder and insight, acting is just a trade. With it, it becomes creation.

Traduzione Automatica:

Senza la meraviglia e l’intuizione, che agisce è solo un mestiere. Con essa, diventa creazione.

Proponi la tua traduzione ➭

"Without wonder and insight, acting is just a trade…." di Bette Davis | Ancora nessuna traduzione »

Bette Davis:

With the newspaper strike on, I wouldn’t consider dying.

Traduzione Automatica:

Con lo sciopero giornale, che non mi dispiacerebbe morire.

Proponi la tua traduzione ➭

"With the newspaper strike on, I wouldn’t consider dying." di Bette Davis | Ancora nessuna traduzione »

Bette Davis:

Why am I so good at playing bitches? I think it’s because I’m not a bitch. Maybe that’s why Miss Crawford always plays ladies.

Traduzione Automatica:

Perché sono così bravi a giocare femmine? Credo che sia perché non sono una cagna. Forse è per questo che Miss Crawford gioca sempre onorevoli.

Proponi la tua traduzione ➭

"Why am I so good at playing bitches? I think it’s because…" di Bette Davis | Ancora nessuna traduzione »

Bette Davis:

When I was younger, I thought about retiring.

Traduzione Automatica:

Quando ero più giovane, ho pensato di andare in pensione.

Proponi la tua traduzione ➭

"When I was younger, I thought about retiring." di Bette Davis | Ancora nessuna traduzione »

Bette Davis:

When a man gives his opinion he’s a man. When a woman gives her opinion she’s a bitch.

Traduzione Automatica:

Quando un uomo dà il suo parere è un uomo. Quando una donna dà il suo parere lei è una cagna.

Proponi la tua traduzione ➭

"When a man gives his opinion he’s a man. When a woman…" di Bette Davis | Ancora nessuna traduzione » Tags:

Bette Davis:

We’re all busy little bees, full of stings, making honey day and night, aren’t we honey?

Traduzione Automatica:

Siamo tutti api operose poco, piena di punture, rendendo giorni di miele e di notte, non siamo il miele?

Proponi la tua traduzione ➭

"We’re all busy little bees, full of stings, making honey…" di Bette Davis | Ancora nessuna traduzione »

Bette Davis:

We movie stars all end up by ourselves. Who knows? Maybe we want to.

Traduzione Automatica:

Noi movie stars tutti finiscono per noi stessi. Chi lo sa? Forse vogliamo.

Proponi la tua traduzione ➭

"We movie stars all end up by ourselves. Who knows? Maybe…" di Bette Davis | Ancora nessuna traduzione »

Bette Davis:

Wave after wave of love flooded the stage and washed over me, the beginning of the one great durable romance of my life.

Traduzione Automatica:

Onda dopo onda d’amore invaso il palco e lavato su di me, l’inizio di quella grande storia d’amore duratura della mia vita.

Proponi la tua traduzione ➭

"Wave after wave of love flooded the stage and washed…" di Bette Davis | Ancora nessuna traduzione » Tags:

Bette Davis:

Today everyone is a star – they’re all billed as ‘starring’ or ‘also starring’. In my day, we earned that recognition.

Traduzione Automatica:

Oggi tutti è una stella – sono tutti fatturati come ‘protagonisti’ o ‘interpretato anche da’. Ai miei tempi, abbiamo guadagnato questo riconoscimento.

Proponi la tua traduzione ➭

"Today everyone is a star – they’re all billed as ‘starring’…" di Bette Davis | Ancora nessuna traduzione »

Bette Davis:

To fulfill a dream to be allowed to sweat over lonely labor, to be given a chance to create, is the meat and potatoes of life. The money is the gravy.

Traduzione Automatica:

Per realizzare un sogno per essere autorizzati a sudare sul lavoro solitario, per avere la possibilità di creare, è la carne e le patate della vita. Il denaro è il sugo.

Proponi la tua traduzione ➭

"To fulfill a dream to be allowed to sweat over lonely…" di Bette Davis | Ancora nessuna traduzione »

Bette Davis:

Three years ago I was forty… forty! Four-oh! That slipped out. Now I suddenly feel as if I’ve taken all my clothes off.

Traduzione Automatica:

Tre anni fa ero una quarantina … quaranta! Quattro-oh! Che scivolò fuori. Ora, improvvisamente mi sento come se ho preso tutti i miei vestiti di dosso.

Proponi la tua traduzione ➭

"Three years ago I was forty… forty! Four-oh! That…" di Bette Davis | Ancora nessuna traduzione »

Bette Davis:

This has always been a motto of mine: Attempt the impossible in order to improve your work.

Traduzione Automatica:

Questo è sempre stato un mio motto: tentare l’impossibile, al fine di migliorare il vostro lavoro.

Proponi la tua traduzione ➭

"This has always been a motto of mine: Attempt the impossible…" di Bette Davis | Ancora nessuna traduzione »

Bette Davis:

There are new words now that excuse everybody. Give me the good old days of heroes and villains, the people you can bravo or hiss. There was a truth to them that all the slick credulity of today cannot touch.

Traduzione Automatica:

Non ci sono parole nuove, ora che scusa a tutti. Dammi i bei vecchi tempi di eroi e cattivi, la gente si può bravo o fruscii. Ci fu una verità a loro che tutta la credulità chiazza di petrolio di oggi non si può toccare.

Proponi la tua traduzione ➭

"There are new words now that excuse everybody. Give…" di Bette Davis | Ancora nessuna traduzione »

Bette Davis:

The weak are the most treacherous of us all. They come to the strong and drain them. They are bottomless. They are insatiable. They are always parched and always bitter. They are everyone’s concern and like vampires they suck our life’s blood.

Traduzione Automatica:

I deboli sono i più insidioso di tutti noi. Vengono a forti e scolateli. Sono senza fondo. Sono insaziabile. Sono sempre arida e sempre amaro. Essi sono la preoccupazione di ognuno e di vampiri, come si succhiano il sangue della nostra vita.

Proponi la tua traduzione ➭

"The weak are the most treacherous of us all. They come…" di Bette Davis | Ancora nessuna traduzione »

Una frase al giorno per allenare il tuo inglese >>>

Iscriviti alla Newsletter...