97 aforismi di Bette Davis

Bette Davis:

I was the Marlon Brando of my generation.

Traduzione di Danilo Vecchi:

Io sono stata il Marlon Brando della mia generazione.

Proponi la tua traduzione

Bette Davis:

[when told not to speak ill of the dead] ‘Just because someone is dead does not mean they have changed!’

Traduzione Automatica:

(quando non ha detto di parlare male dei morti), ‘Solo perché qualcuno è morto, non significa che sono cambiati!’

Proponi la tua traduzione

Bette Davis:

You should know me well enough by now to know I don’t ask for things I don’t think I can get.

Traduzione Automatica:

Si deve sapere di me abbastanza bene da ora a sapere che io non chiedere cose che non penso di poter ottenere.

Proponi la tua traduzione

Bette Davis:

You know what I’m going to have on my gravestone? "She did it the hard way."

Traduzione Automatica:

Sai che cosa ho intenzione di avere sulla mia lapide? “Lo ha fatto nel modo più duro.”

Proponi la tua traduzione

Bette Davis:

You can’t say I didn’t fall for you.

Traduzione Automatica:

Non si può dire che non è caduto per voi.

Proponi la tua traduzione

Bette Davis:

Without wonder and insight, acting is just a trade. With it, it becomes creation.

Traduzione Automatica:

Senza la meraviglia e l’intuizione, che agisce è solo un mestiere. Con essa, diventa creazione.

Proponi la tua traduzione

Bette Davis:

With the newspaper strike on, I wouldn’t consider dying.

Traduzione Automatica:

Con lo sciopero giornale, che non mi dispiacerebbe morire.

Proponi la tua traduzione

Bette Davis:

Why am I so good at playing bitches? I think it’s because I’m not a bitch. Maybe that’s why Miss Crawford always plays ladies.

Traduzione Automatica:

Perché sono così bravi a giocare femmine? Credo che sia perché non sono una cagna. Forse è per questo che Miss Crawford gioca sempre onorevoli.

Proponi la tua traduzione

Bette Davis:

Who gossips so much around here?

Traduzione Automatica:

Pettegolezzi che tanto qui intorno?

Proponi la tua traduzione

Bette Davis:

When I was younger, I thought about retiring.

Traduzione Automatica:

Quando ero più giovane, ho pensato di andare in pensione.

Proponi la tua traduzione

Bette Davis:

When a man gives his opinion he’s a man. When a woman gives her opinion she’s a bitch.

Traduzione Automatica:

Quando un uomo dà il suo parere è un uomo. Quando una donna dà il suo parere lei è una cagna.

Proponi la tua traduzione

Bette Davis:

We’re all busy little bees, full of stings, making honey day and night, aren’t we honey?

Traduzione Automatica:

Siamo tutti api operose poco, piena di punture, rendendo giorni di miele e di notte, non siamo il miele?

Proponi la tua traduzione

Bette Davis:

We movie stars all end up by ourselves. Who knows? Maybe we want to.

Traduzione Automatica:

Noi movie stars tutti finiscono per noi stessi. Chi lo sa? Forse vogliamo.

Proponi la tua traduzione

Bette Davis:

Wave after wave of love flooded the stage and washed over me, the beginning of the one great durable romance of my life.

Traduzione Automatica:

Onda dopo onda d’amore invaso il palco e lavato su di me, l’inizio di quella grande storia d’amore duratura della mia vita.

Proponi la tua traduzione

Bette Davis:

Today everyone is a star – they’re all billed as ‘starring’ or ‘also starring’. In my day, we earned that recognition.

Traduzione Automatica:

Oggi tutti è una stella – sono tutti fatturati come ‘protagonisti’ o ‘interpretato anche da’. Ai miei tempi, abbiamo guadagnato questo riconoscimento.

Proponi la tua traduzione

Bette Davis:

To fulfill a dream to be allowed to sweat over lonely labor, to be given a chance to create, is the meat and potatoes of life. The money is the gravy.

Traduzione Automatica:

Per realizzare un sogno per essere autorizzati a sudare sul lavoro solitario, per avere la possibilità di creare, è la carne e le patate della vita. Il denaro è il sugo.

Proponi la tua traduzione

Bette Davis:

Three years ago I was forty… forty! Four-oh! That slipped out. Now I suddenly feel as if I’ve taken all my clothes off.

Traduzione Automatica:

Tre anni fa ero una quarantina … quaranta! Quattro-oh! Che scivolò fuori. Ora, improvvisamente mi sento come se ho preso tutti i miei vestiti di dosso.

Proponi la tua traduzione

Bette Davis:

This has always been a motto of mine: Attempt the impossible in order to improve your work.

Traduzione Automatica:

Questo è sempre stato un mio motto: tentare l’impossibile, al fine di migliorare il vostro lavoro.

Proponi la tua traduzione

Bette Davis:

There are new words now that excuse everybody. Give me the good old days of heroes and villains, the people you can bravo or hiss. There was a truth to them that all the slick credulity of today cannot touch.

Traduzione Automatica:

Non ci sono parole nuove, ora che scusa a tutti. Dammi i bei vecchi tempi di eroi e cattivi, la gente si può bravo o fruscii. Ci fu una verità a loro che tutta la credulità chiazza di petrolio di oggi non si può toccare.

Proponi la tua traduzione

Bette Davis:

The weak are the most treacherous of us all. They come to the strong and drain them. They are bottomless. They are insatiable. They are always parched and always bitter. They are everyone’s concern and like vampires they suck our life’s blood.

Traduzione Automatica:

I deboli sono i più insidioso di tutti noi. Vengono a forti e scolateli. Sono senza fondo. Sono insaziabile. Sono sempre arida e sempre amaro. Essi sono la preoccupazione di ognuno e di vampiri, come si succhiano il sangue della nostra vita.

Proponi la tua traduzione

Bette Davis:

The only way you can become a legend is in your coffin

Traduzione Automatica:

L’unico modo che può diventare una leggenda è la tua bara

Proponi la tua traduzione

Bette Davis:

The only reason anyone goes to Broadway is because they can’t get work in the movies.

Traduzione Automatica:

L’unica ragione per chi va a Broadway è perché non possono trovare lavoro nei film.

Proponi la tua traduzione

Bette Davis:

The key to life is accepting challenges. Once someone stops doing this, he’s dead.

Traduzione Automatica:

La chiave della vita è accettare le sfide. Una volta che qualcuno smette di fare questo, è morto.

Proponi la tua traduzione

Bette Davis:

The best time I ever had with Joan Crawford was when I pushed her down the stairs in Whatever Happened to Baby Jane?

Traduzione Automatica:

Il momento migliore che io abbia mai avuto con Joan Crawford è stato quando ho spinto giù per le scale in Whatever Happened to Baby Jane?

Proponi la tua traduzione

Bette Davis:

That’s me: an old kazoo with some sparklers.

Traduzione Automatica:

That’s me: un vecchio kazoo con alcune fiaccole.

Proponi la tua traduzione

Bette Davis:

Technicolor makes me look like death warmed over

Traduzione Automatica:

Technicolor mi fa assomigliare a morte più di riscaldati

Proponi la tua traduzione

Bette Davis:

Strong women only marry weak men.

Traduzione Automatica:

Donne forti solo sposare uomini deboli.

Proponi la tua traduzione

Bette Davis:

She is the original good time that was had by all.

Traduzione Automatica:

Lei è la volta originaria di bene, che era stato da parte di tutti.

Proponi la tua traduzione

Bette Davis:

Sex is God’s joke on human beings.

Traduzione Automatica:

Il sesso è uno scherzo di Dio sugli esseri umani.

Proponi la tua traduzione

Bette Davis:

Psychoanalysis. Almost went three times – almost. Then I decided what was peculiar about me was probably what made me successful. I’ve seen some very talented actors go into analysis and really lose it.

Traduzione Automatica:

Psicoanalisi. Quasi andato tre volte – quasi. Poi ho deciso che era strano per me è stato probabilmente quello che mi ha fatto successo. Ho visto alcuni attori di grande talento andare in analisi e davvero perdere.

Proponi la tua traduzione

Bette Davis:

Pray to God and say the lines.

Traduzione Automatica:

Pregare Dio e dire le linee.

Proponi la tua traduzione

Bette Davis:

Performance number 1,000, if I play it that long, will take place in a well-padded booby-hatch.

Traduzione Automatica:

Performance numero 1.000, se gioca così a lungo, si svolgerà in un luogo ben imbottita booby-hatch.

Proponi la tua traduzione

Bette Davis:

People often become actresses because of something they dislike about themselves: They pretend they are someone else.

Traduzione Automatica:

La gente spesso diventano attrici a causa di qualcosa che piace di se stessi: fanno finta di essere un’altra persona.

Proponi la tua traduzione

Bette Davis:

On the death of Joan Crawford

Traduzione Automatica:

Sulla morte di Joan Crawford

Proponi la tua traduzione

Bette Davis:

Old age is no place for sissies.

Traduzione Automatica:

La vecchiaia non è posto per femminucce.

Proponi la tua traduzione

Bette Davis:

Oh, don’t let’s ask for the moon. We’ve already got the stars.

Traduzione Automatica:

Oh, non chiediamo la luna. Abbiamo già le stelle.

Proponi la tua traduzione

Bette Davis:

Never, never trust anyone who asks for white wine. It means they’re phonies.

Traduzione Automatica:

Mai, mai nessuno che chiede la fiducia per il vino bianco. Vuol dire che sono impostori.

Proponi la tua traduzione

Bette Davis:

My passions were all gathered together like fingers that made a fist. Drive is considered aggression today; I knew it then as purpose.

Traduzione Automatica:

Le mie passioni erano tutti riuniti come le dita che hanno fatto un pugno. Drive è considerato l’aggressione di oggi, sapevo che poi come scopo.

Proponi la tua traduzione

Bette Davis:

My darling,it is late and I am very tired of youth,love,and self-sacrafice.

Traduzione Automatica:

Mia cara, è tardi e sono molto stanco della giovinezza, l’amore, e di auto-sacrafice.

Proponi la tua traduzione

Bette Davis:

Men become much more attractive when they start looking older. But it doesn’t do much for women, though we do have an advantage: make-up.

Traduzione Automatica:

Gli uomini diventano molto più attraente quando iniziano a guardare più anziani. Ma non fa molto per le donne, anche se noi abbiamo un vantaggio: il make-up.

Proponi la tua traduzione

Bette Davis:

Love is not enough. It must be the foundation, the cornerstone / but not the complete structure. It is much too pliable, too yielding.

Traduzione Automatica:

L’amore non è sufficiente. Essa deve essere il fondamento, la pietra angolare / ma non la struttura completa. E ‘troppo arrendevole, troppo arrendevole.

Proponi la tua traduzione

Bette Davis:

Locations are all tough, all miserable. I never left the sound stage for 18 years at Warners. We never went outside the studio, not even for big scenes.

Traduzione Automatica:

Posizioni sono tutte difficili, tutti i miserabili. Non ho mai lasciato la scena sonora per 18 anni al Warner. Non siamo mai andati al di fuori dello studio, e non anche per grandi scene.

Proponi la tua traduzione

Bette Davis:

Life is a jest; and all things show it. I thought so once; but now I know it.

Traduzione Automatica:

La vita è uno scherzo, e tutte le cose vedere. Ho pensato così, una volta, ma ora lo so.

Proponi la tua traduzione

Bette Davis:

It is my last wish to be buried sitting up.

Traduzione Automatica:

E ‘il mio ultimo desiderio di essere sepolto a sedere.

Proponi la tua traduzione

Bette Davis:

In this rat-race everybody’s guilty till proved innocent!

Traduzione Automatica:

In questo ratto tutti razza colpevole fino a prova innocente!

Proponi la tua traduzione

Bette Davis:

In this business, until you’re known as a monster you’re not a star.

Traduzione Automatica:

In questa attività, finché non si è conosciuto come un mostro che non sei una stella.

Proponi la tua traduzione

Bette Davis:

If you’ve never been hated by your child, you’ve never been a parent.

Traduzione Automatica:

Se non sei mai stato odiato dal suo bambino, non sei mai stato un genitore.

Proponi la tua traduzione

Bette Davis:

If you want a thing done well, get a couple of old broads to do it.

Traduzione Automatica:

Se si desidera una cosa fatta bene, un paio di Broads vecchia per farlo.

Proponi la tua traduzione

Bette Davis:

If my guests do not like it here, I suggest they accompany you to the nursery… where I am sure you will all feel more at home.

Traduzione Automatica:

Se i miei ospiti non piace qui, propongo che vi accompagni per il vivaio … dove sono sicuro che tutti si sentono più a casa.

Proponi la tua traduzione

Bette Davis:

I’ve lost my faith in science.

Traduzione Automatica:

Ho perso la mia fede nella scienza.

Proponi la tua traduzione

Bette Davis:

I’ve been lucky. I’ll be lucky again.

Traduzione Automatica:

Sono stato fortunato. Sarò ancora fortunato.

Proponi la tua traduzione

Bette Davis:

I’ve always liked men better than women.

Traduzione Automatica:

Mi sono sempre piaciuti gli uomini più delle donne.

Proponi la tua traduzione

Bette Davis:

I’m the nicest goddamn dame that ever lived.

Traduzione Automatica:

Sono la dama più bella maledetta che sia mai vissuto.

Proponi la tua traduzione

Bette Davis:

I’ll play with it first and tell you what it is later.

Traduzione Automatica:

Giocherò con essa prima e dirvi quello che è tardi.

Proponi la tua traduzione

Bette Davis:

I’d marry again if I found a man who had fifteen million dollars, would sign over half to me, and guarantee that he’d be dead within a year.

Traduzione Automatica:

Mi sposerei di nuovo se ho trovato un uomo che aveva quindici milioni di dollari, segno che oltre la metà a me, e la garanzia che egli sarebbe morto entro un anno.

Proponi la tua traduzione

Bette Davis:

I’d luv to kiss ya, but I just washed my hair.

Traduzione Automatica:

I’d luv ya baciare, ma ho appena lavato i capelli.

Proponi la tua traduzione

Bette Davis:

I wouldn’t worry too much about your heart. You can always put that award where your heart ought to be.

Traduzione Automatica:

Io non mi preoccuperei troppo per il tuo cuore. Si può sempre mettere quella di aggiudicazione in cui il tuo cuore deve essere.

Proponi la tua traduzione

Bette Davis:

I work to stay alive.

Traduzione Automatica:

Io lavoro per rimanere in vita.

Proponi la tua traduzione

Bette Davis:

I will not retire while I’ve still got my legs and my make-up box.

Traduzione Automatica:

Non voglio andare in pensione, mentre io ho ancora le gambe e il mio make-up box.

Proponi la tua traduzione

Bette Davis:

I will never be below the title.

Traduzione Automatica:

Non sarò mai al di sotto del titolo.

Proponi la tua traduzione

Bette Davis:

I went back to work because someone had to pay for the groceries.

Traduzione Automatica:

Sono tornato a lavorare perché qualcuno ha dovuto pagare per la spesa.

Proponi la tua traduzione

Bette Davis:

I was never very interested in boys – and there were plenty of them – vying with one another to see how many famous women they would get into the hay.

Traduzione Automatica:

Non sono mai stato molto interessato ai ragazzi – e ci sono state molte di esse – in competizione uno con l’altro per vedere quante donne famose che si sarebbero nel fieno.

Proponi la tua traduzione

Bette Davis:

I was never beautiful like Miss Hayworth or Miss Lamarr. I was known as the little brown wren. Who’d want to get me at the end of the picture?

Traduzione Automatica:

Non sono mai stata bella come Miss Hayworth o Miss Lamarr. Ero conosciuto come lo scricciolo Little Brown. Chi ha voglia di farmi alla fine del film?

Proponi la tua traduzione

Bette Davis:

I think I’ll have a large order of prognosis negative.

Traduzione Automatica:

Penso che avrò un grosso ordine di prognosi negativa.

Proponi la tua traduzione

Bette Davis:

I survived because I was tougher than anybody else

Traduzione Automatica:

Sono sopravvissuto perché mi è stata più dura di chiunque altro

Proponi la tua traduzione

Bette Davis:

I sent my flowers across the hall to Mrs Nixon but her husband remembered what a Democrat I am and sent them back.

Traduzione Automatica:

Ho mandato i miei fiori in tutta la sala la signora Nixon, ma il marito si ricordò delle parole io sono un democratico e li rimandò.

Proponi la tua traduzione

Bette Davis:

I often think that a slightly exposed shoulder emerging from a long satin nightgown packed more sex than two naked bodies in bed

Traduzione Automatica:

Penso spesso che una spalla leggermente esposto emerge da una lunga camicia da notte in raso imballato più sesso di due corpi nudi a letto

Proponi la tua traduzione

Bette Davis:

I never did pal around with actresses. Their talk usually bored me to tears.

Traduzione Automatica:

Non ho mai pal in giro con attrici. I loro discorsi di solito mi annoiava fino alle lacrime.

Proponi la tua traduzione

Bette Davis:

I must start wearing a watch. I never have you know.

Traduzione Automatica:

Devo cominciare indossare un orologio. Io non ho mai sapere.

Proponi la tua traduzione

Bette Davis:

I have often seen an actor laugh off the stage, but I don’t remember ever having seen one weep.

Traduzione Automatica:

Ho visto spesso una risata attore fuori dalla scena, ma non mi ricordo di aver mai visto uno piangere.

Proponi la tua traduzione

Bette Davis:

I have been uncompromising, peppery, intractable, monomaniacal, tactless, volatile, and ofttimes disagreeable… I suppose I’m larger than life.

Traduzione Automatica:

Sono stato senza compromessi, pepe, intrattabile, monomaniaco, priva di tatto, volatile, e molte volte sgradevole … Immagino che io sono più grande della vita.

Proponi la tua traduzione

Bette Davis:

I don’t think of myself as a character actress – that’s become a phrase which means you’ve had it.

Traduzione Automatica:

Io non penso a me stesso come attrice personaggio – che è diventato una frase che vuol dire che hai avuto.

Proponi la tua traduzione

Bette Davis:

I don’t take the movies seriously, and anyone who does is in for a headache.

Traduzione Automatica:

Non prendo i film sul serio, e chi non è dentro per un mal di testa.

Proponi la tua traduzione

Bette Davis:

I do not regret one professional enemy I have made. Any actor who doesn’t dare to make an enemy should get out of the business.

Traduzione Automatica:

Non mi pento di un nemico professionali che ho fatto. Ogni attore che non ha il coraggio di fare un nemico dovrebbe uscire dal business.

Proponi la tua traduzione

Bette Davis:

I didn’t forget your breakfast. I didn’t bring your breakfast. Because you didn’t eat your din-din.

Traduzione Automatica:

Non ho dimenticato la prima colazione. Non ho portato la colazione. Perché non hai mangiare il vostro din-din.

Proponi la tua traduzione

Bette Davis:

I am just too much.

Traduzione Automatica:

Sono solo troppo.

Proponi la tua traduzione

Bette Davis:

I am doomed to an eternity of compulsive work. No set goal achieved satisfies. Success only breeds a new goal. The golden apple devoured has seeds. It is endless.

Traduzione Automatica:

Sono condannato a un’eternità di lavoro coatto. Non soddisfa l’obiettivo di raggiungere. Il successo genera solo un nuovo obiettivo. La mela d’oro ha divorato i semi. E ‘senza fine.

Proponi la tua traduzione

Bette Davis:

Hollywood always wanted me to be pretty, but I fought for realism.

Traduzione Automatica:

Hollywood sempre voluto essere bella, ma ho lottato per il realismo.

Proponi la tua traduzione

Bette Davis:

Good actors I’ve worked with all started out making faces in a mirror, and you keep making faces all your life.

Traduzione Automatica:

Bravi attori ho lavorato con tutti i partiti facendo smorfie allo specchio, e si mantiene facendo smorfie tutta la vita tua.

Proponi la tua traduzione

Bette Davis:

Gay Liberation? I ain’t against it, it’s just that there’s nothing in it for me.

Traduzione Automatica:

Gay Liberation? Io non sono contro di essa, è solo che non c’è niente in essa per me.

Proponi la tua traduzione

Bette Davis:

Gary was a macho man, but none of my husbands was ever man enough to become Mr

Traduzione Automatica:

Gary era un uomo macho, ma nessuno dei miei mariti è mai abbastanza uomo per diventare l’onorevole

Proponi la tua traduzione

Bette Davis:

From the moment I was six I felt sexy. And let me tell you it was hell, sheer hell, waiting to do something about it.

Traduzione Automatica:

Dal momento in cui avevo sei anni mi sentivo sexy. E lasciate che vi dica che è stata un inferno, inferno, in attesa di fare qualcosa al riguardo.

Proponi la tua traduzione

Bette Davis:

First time was when I was 26 and got married – and it was hell waiting.

Traduzione Automatica:

La prima volta fu quando avevo 26 e mi sono sposato – ed è stato l’inferno in attesa.

Proponi la tua traduzione

Bette Davis:

Fasten your seat belts. It’s going to be a bumpy night!

Traduzione Automatica:

Allacciare le cinture di sicurezza. E sarà una notte accidentata!

Proponi la tua traduzione

Bette Davis:

Evil people you never forget them. And that’s the aim of any actress-never to be forgotten.

Traduzione Automatica:

Il male non è mai la gente si dimentica di loro. E questo è l’obiettivo di ogni attrice-che non si dimentica.

Proponi la tua traduzione

Bette Davis:

Everybody has a heart. Except some people.

Traduzione Automatica:

Ognuno ha un cuore. Tranne alcune persone.

Proponi la tua traduzione

Bette Davis:

Dramatic art in her opinion is knowing how to fill a sweater.

Traduzione Automatica:

Arte drammatica a suo parere è sapere come riempire un maglione.

Proponi la tua traduzione

Bette Davis:

Don’t get up. And please stop acting as if I were the queen mother!

Traduzione Automatica:

Non alzarti. E vi prego di smettere di agire come se fossi la regina madre!

Proponi la tua traduzione

Bette Davis:

Discipline is a symbol of caring to a child. He needs guidance. If there is love, there is no such thing as being too tough with a child. A parent must also not be afraid to hang himself. If you have never been hated by your child, you have never been a parent.

Traduzione Automatica:

Disciplina è un simbolo di prendersi cura di un bambino. Ha bisogno di una guida. Se c’è amore, non esiste una cosa come essere troppo duro con un bambino. Il genitore deve, inoltre, non aver paura di impiccarsi. Se non siete mai stati odiati da vostro figlio, non sei mai stato un genitore.

Proponi la tua traduzione

Bette Davis:

Brought up to respect the conventions, love had to end in marriage. I’m afraid it did.

Traduzione Automatica:

Portato a rispettare le convenzioni, l’amore era alla fine nel matrimonio. Ho paura di sì.

Proponi la tua traduzione

Bette Davis:

Basically, I believe the world is a jungle, and if it’s not a bit of a jungle in the home, a child cannot possibly be fit to enter the outside world

Traduzione Automatica:

Fondamentalmente, credo che il mondo è una giungla, e se non è un po ‘una giungla in casa, un bambino non può assolutamente essere in forma per entrare nel mondo di fuori

Proponi la tua traduzione

Bette Davis:

Attempt the impossible in order to improve your work.

Traduzione Automatica:

Tentare l’impossibile, al fine di migliorare il vostro lavoro.

Proponi la tua traduzione

Bette Davis:

At 50, I thought proudly: Here we are, half century! Being 60 was fairly frightening. You want to know how I spent my 70th birthday? I put on a completely black face, a fuzzy black Afro wig, wore black clothes and hung a black wreath on my door.

Traduzione Automatica:

A 50, ho pensato con orgoglio: Qui siamo, mezzo secolo! Del 60 era piuttosto spaventoso. Volete sapere come ho trascorso il mio 70 ° compleanno? Ho messo su una faccia completamente nero, una parrucca afro fuzzy nero, indossava abiti neri e una corona nera appesa alla mia porta.

Proponi la tua traduzione

Bette Davis:

An affair now and then is good for a marriage. It adds spice, stops it from getting boring… I ought to know.

Traduzione Automatica:

Un affare di tanto in tanto è un bene per un matrimonio. Essa aggiunge spezie, impedisce di ottenere noiosa … Dovrei sapere.

Proponi la tua traduzione

Bette Davis:

Acting should be bigger than life. Scripts should be bigger than life. It should all be bigger than life.

Traduzione Automatica:

In qualità dovrebbe essere più grande della vita. Script dovrebbe essere più grande della vita. Si deve essere tutti più grandi di vita.

Proponi la tua traduzione

Bette Davis:

A sure way to lose happiness, I found, is to want it at the expense of everything else

Traduzione Automatica:

Un modo sicuro di perdere la felicità, ho trovato, è quello di volerlo a scapito di tutto il resto

Proponi la tua traduzione

Bette Davis:

"Oh, I’m rather fond of him that way. It shows that deep down he’s a fake." -on her graying 1935 Oscar for Jezebel.

Traduzione Automatica:

“Oh, io sono affezionato a lui in quel modo. Esso dimostra che in fondo lui è un falso”. -per la sua brizzolati 1935 Oscar per Jezebel.

Proponi la tua traduzione