69 aforismi di Bertolt Brecht

Bertolt Brecht:

Your theory is crazy, but it’s not crazy enough to be true.

Traduzione Automatica:

La tua teoria è folle, ma non è abbastanza folle per essere vero.

Proponi la tua traduzione

Bertolt Brecht:

You want justice, but do you want to pay for it, hm? When you go to a butcher you know you have to pay, but you people go to a judge as if you were off to a funeral supper.

Traduzione Automatica:

Si vuole giustizia, ma volete pagare per questo, hm? Quando vai a un macellaio si sa di dover pagare, ma la gente va a un giudice come se tu fossi fuori per una cena funebre.

Proponi la tua traduzione

Bertolt Brecht:

You don’t need to pray to God any more when there are storms in the sky, but you do have to be insured.

Traduzione Automatica:

Non hai bisogno di pregare Dio più quando ci sono le tempeste nel cielo, ma si devono essere assicurati.

Proponi la tua traduzione

Bertolt Brecht:

You can only help one of your luckless brothers By trampling down a dozen others

Traduzione Automatica:

Si può solo aiutare uno dei tuoi fratelli sfortunati Con calpestare una dozzina di altri

Proponi la tua traduzione

Bertolt Brecht:

Why be a man when you can be a success?

Traduzione Automatica:

Perché essere un uomo quando si può essere un successo?

Proponi la tua traduzione

Bertolt Brecht:

Whenever there are great virtues, it’s a sure sign something’s wrong

Traduzione Automatica:

Quando ci sono grandi virtù, è un segno che qualcosa non va

Proponi la tua traduzione

Bertolt Brecht:

When a soldier sees a clean face, there’s one more whore in the world.

Traduzione Automatica:

Quando un soldato vede un volto pulito, c’è una puttana di più nel mondo.

Proponi la tua traduzione

Bertolt Brecht:

What is the crime of robbing a bank compared with the crime of founding one.

Traduzione Automatica:

Qual è il reato di rapinare una banca rispetto al reato di fondare uno.

Proponi la tua traduzione

Bertolt Brecht:

What is robbing a bank compared with founding a bank?

Traduzione Automatica:

Che cosa è rapinare una banca rispetto a fondare una banca?

Proponi la tua traduzione

Bertolt Brecht:

What happens to the hole when the cheese is gone?

Traduzione Automatica:

Che cosa succede alla buca quando il formaggio è andata?

Proponi la tua traduzione

Bertolt Brecht:

What a miserable thing life is: you’re living in clover, only the clover isn’t good enough.

Traduzione Automatica:

Che vita misera cosa è: stai vivendo in trifoglio, solo il trifoglio non è abbastanza buono.

Proponi la tua traduzione

Bertolt Brecht:

We need a type of theatre which not only releases the feelings, insights and impulses possible within the particular historical field of human relations in which the action takes place, but employs and encourages those thoughts and feelings which help transform the field itself.

Traduzione Automatica:

Abbiamo bisogno di un tipo di teatro che non rilascia solo i sentimenti, le intuizioni e gli impulsi possibili nel campo storico particolare delle relazioni umane in cui si svolge l’azione, ma impiega e incoraggia quanti pensieri e sentimenti che contribuiscono a trasformare il campo stesso.

Proponi la tua traduzione

Bertolt Brecht:

War is like love, it always finds a way

Traduzione Automatica:

La guerra è come l’amore, si trova sempre un modo

Proponi la tua traduzione

Bertolt Brecht:

Unhappy the land that is in need of heroes.

Traduzione Automatica:

Infelice la terra che ha bisogno di eroi.

Proponi la tua traduzione

Bertolt Brecht:

Today every invention is received with a cry of triumph which soon turns into a cry of fear.

Traduzione Automatica:

Oggi ogni invenzione è accolto con un grido di trionfo che si trasforma ben presto in un grido di paura.

Proponi la tua traduzione

Bertolt Brecht:

There are many elements to a campaign. Leadership is number one. Everything else is number two.

Traduzione Automatica:

Ci sono molti elementi di una campagna. Leadership è il numero uno. Tutto il resto è il numero due.

Proponi la tua traduzione

Bertolt Brecht:

The world of knowledge takes a crazy turn when teachers themselves are taught to learn.

Traduzione Automatica:

Il mondo della conoscenza prende una piega pazzo quando gli insegnanti stessi si insegna a imparare.

Proponi la tua traduzione

Bertolt Brecht:

The wickedness of the world is so great you have to run your legs off to avoid having them stolen from under you.

Traduzione Automatica:

La malvagità del mondo è così grande è necessario eseguire le gambe fuori per evitare che esse rubato da sotto di voi.

Proponi la tua traduzione

Bertolt Brecht:

The law was made for one thing alone, for the exploitation of those who don’t understand it, or are prevented by naked misery from obeying it.

Traduzione Automatica:

La legge è stata fatta per una cosa sola, per lo sfruttamento di coloro che non lo capiscono, o sono impedito dalla miseria nudo da obbedire esso.

Proponi la tua traduzione

Bertolt Brecht:

The finest plans have always been spoiled by the littleness of them that should carry them out. Even emperors can’t do it all by themselves.

Traduzione Automatica:

I piani più belle sono sempre stato viziato dalla pochezza di coloro che dovrebbero realizzarle. Anche gli imperatori non può fare tutto da soli.

Proponi la tua traduzione

Bertolt Brecht:

The finest plans are always ruined by the littleness of those who ought to carry them out, for the Emperors can actually do nothing.

Traduzione Automatica:

I piani più belle sono sempre rovinata dalla pochezza di coloro che dovrebbero realizzarle, per gli imperatori può realmente fare nulla.

Proponi la tua traduzione

Bertolt Brecht:

The defeats and victories of the fellows at the top aren’t always defeats and victories for the fellows at the bottom

Traduzione Automatica:

Le sconfitte e le vittorie dei borsisti in alto non sono sempre sconfitte e vittorie per i borsisti in fondo

Proponi la tua traduzione

Bertolt Brecht:

THE COOK [to the Chaplain]: As a grown man, you should know better than to go round advising people.

Traduzione Automatica:

The Cook (al cappellano): Come un uomo adulto, si dovrebbe sapere meglio di andare in giro consulenza delle persone.

Proponi la tua traduzione

Bertolt Brecht:

The atomic age made its debut at Hiroshima in the middle of our work. Overnight, the biography of the founder of the new system of physics read differently.

Traduzione Automatica:

L’età atomica ha fatto il suo debutto a Hiroshima nel bel mezzo del nostro lavoro. Durante la notte, la biografia del fondatore del nuovo sistema di leggi della fisica in modo diverso.

Proponi la tua traduzione

Bertolt Brecht:

Temptation to behave is terrible

Traduzione Automatica:

Tentazione di comportarsi è terribile

Proponi la tua traduzione

Bertolt Brecht:

Sometimes it’s more important to be human, than to have good taste.

Traduzione Automatica:

A volte è più importante essere umano, oltre ad avere buon gusto.

Proponi la tua traduzione

Bertolt Brecht:

Society cannot share a common communication system so long as it is split into warring factions.

Traduzione Automatica:

La società non può condividere un sistema comune di comunicazione fin tanto che è diviso in fazioni in guerra.

Proponi la tua traduzione

Bertolt Brecht:

She’s not so pretty anyone would want to ruin her.

Traduzione Automatica:

Non è così graziosa chiunque vorrebbe rovinare la sua.

Proponi la tua traduzione

Bertolt Brecht:

Science knows only one commandment – contribute to science.

Traduzione Automatica:

La scienza conosce solo un comandamento – un contributo alla scienza.

Proponi la tua traduzione

Bertolt Brecht:

Right is its own defense.

Traduzione Automatica:

A destra è la sua difesa.

Proponi la tua traduzione

Bertolt Brecht:

Poverty makes you wise but it’s a curse

Traduzione Automatica:

La povertà ti rende saggio, ma è una maledizione

Proponi la tua traduzione

Bertolt Brecht:

Poverty makes you sad as well as wise.

Traduzione Automatica:

La povertà ti rende triste e saggio.

Proponi la tua traduzione

Bertolt Brecht:

People remain what they are even if their faces fall apart.

Traduzione Automatica:

Persone restano quello che sono, anche se i loro volti cadere a pezzi.

Proponi la tua traduzione

Bertolt Brecht:

People are too durable, that’s their main trouble. They can do too much to themselves, they last too long.

Traduzione Automatica:

Le persone sono troppo durevoli, che è il loro problema principale. Possono fare troppo a se stessi, durare troppo a lungo.

Proponi la tua traduzione

Bertolt Brecht:

One weakness is enough, and love is the deadliest.

Traduzione Automatica:

Un punto debole è sufficiente, e l’amore è il più sanguinoso.

Proponi la tua traduzione

Bertolt Brecht:

One forgets too easily the difference between a man and his image, and that there is none between the sound of his voice on the screen and in real life.

Traduzione Automatica:

Si dimentica troppo facilmente la differenza tra un uomo e la sua immagine, e che non c’è nessuno tra il suono della sua voce sullo schermo e nella vita reale.

Proponi la tua traduzione

Bertolt Brecht:

Oh the shark has pretty teeth, dear, / And he shows them pearly white. / Just a jack-knife has Macheath / And he keeps it out of sight.

Traduzione Automatica:

Oh, lo squalo ha abbastanza denti, cara, / Ed egli mostra loro bianco perlaceo. / Basta un coltello a serramanico ha Macheath / E lo tiene fuori di vista.

Proponi la tua traduzione

Bertolt Brecht:

No one will improve your lot if you do not yourself.

Traduzione Automatica:

Nessuno potrà migliorare la vostra sorte, se non voi stessi.

Proponi la tua traduzione

Bertolt Brecht:

No one can be good for long if goodness is not in demand.

Traduzione Automatica:

Nessuno può essere buono per molto tempo, se il bene non è nella domanda.

Proponi la tua traduzione

Bertolt Brecht:

Mixing one’s wines may be a mistake, but old and new wisdom mix admirably.

Traduzione Automatica:

Vini uno di miscelazione può essere un errore, ma il vecchio e mescolare nuova saggezza ammirevole.

Proponi la tua traduzione

Bertolt Brecht:

Literary works cannot be taken over like factories, or literary forms of expression like industrial methods. Realist writing, of which history offers many widely varying examples, is likewise conditioned by the question of how, when and for what class it is made use of.

Traduzione Automatica:

Opere letterarie non può essere ripreso come le fabbriche, o forme di espressione letteraria come i metodi industriali. Scrittura realista, di cui la storia offre numerosi esempi molto diversi, è altresì condizionata dalla questione di come, quando e per quale classe si è fatto uso.

Proponi la tua traduzione

Bertolt Brecht:

Life is short and so is money

Traduzione Automatica:

La vita è breve e così è denaro

Proponi la tua traduzione

Bertolt Brecht:

It’s all right to hesitate if you then go ahead.

Traduzione Automatica:

It’s all right esitare se poi andare avanti.

Proponi la tua traduzione

Bertolt Brecht:

It was never decreed that a god mustn’t pay hotel bills.

Traduzione Automatica:

Non è mai stato decretato che un dio non deve pagare le bollette hotel.

Proponi la tua traduzione

Bertolt Brecht:

It is easier to rob by setting up a bank than by holding up a bank clerk.

Traduzione Automatica:

È più facile rubare attraverso la creazione di una banca che con in mano un impiegato di banca.

Proponi la tua traduzione

Bertolt Brecht:

Intelligence is not to make no mistakes, but quickly to see how to make them good.

Traduzione Automatica:

L’intelligenza non è quello di non fare errori, ma presto per vedere come fare loro del bene.

Proponi la tua traduzione

Bertolt Brecht:

If you fight you might lose, if you don’t you have already lost.

Traduzione Automatica:

Se si lotta si possa perdere, se non hai già perso.

Proponi la tua traduzione

Bertolt Brecht:

If there are obstacles, the shortest line between two points may be a crooked line.

Traduzione Automatica:

Se ci sono ostacoli, la linea più breve tra due punti può essere una linea curva.

Proponi la tua traduzione

Bertolt Brecht:

I want to go with the one I love./

Traduzione Automatica:

Voglio andare con la persona che amo. /

Proponi la tua traduzione

Bertolt Brecht:

Hungry man, reach for the book: it is a weapon.

Traduzione Automatica:

Hungry man, per raggiungere il libro: è un’arma.

Proponi la tua traduzione

Bertolt Brecht:

He who laughs has not yet heard the bad news.

Traduzione Automatica:

Colui che ride non ha ancora sentito le cattive notizie.

Proponi la tua traduzione

Bertolt Brecht:

Grub first, then ethics.

Traduzione Automatica:

Grub in primo luogo, allora l’etica.

Proponi la tua traduzione

Bertolt Brecht:

From the cradle to the coffin underwear comes first.

Traduzione Automatica:

Dalla culla alla bara viene prima di biancheria intima.

Proponi la tua traduzione

Bertolt Brecht:

From new transmitters came the old stupidities. Wisdom was passed on from mouth to mouth.

Traduzione Automatica:

Da nuovi trasmettitori arrivò la stupidità vecchio. La saggezza è stata tramandata di bocca in bocca.

Proponi la tua traduzione

Bertolt Brecht:

For once you must try not to shirk the facts: mankind is kept alive by bestial acts.

Traduzione Automatica:

Per una volta non si deve cercare di sottrarsi ai fatti: l’uomo è tenuto in vita da atti bestiali.

Proponi la tua traduzione

Bertolt Brecht:

Everyone needs help from everyone.

Traduzione Automatica:

Ognuno ha bisogno di aiuto da parte di tutti.

Proponi la tua traduzione

Bertolt Brecht:

Everyone chases after happiness, not noticing that happiness is right at their heels.

Traduzione Automatica:

Ognuno insegue dopo la felicità, senza accorgersi che la felicità è il diritto alle calcagna.

Proponi la tua traduzione

Bertolt Brecht:

Don’t tell me peace has broken out.

Traduzione Automatica:

Don’t tell me ‘scoppiata la pace.

Proponi la tua traduzione

Bertolt Brecht:

Don’t be afraid of death so much as an inadequate life.

Traduzione Automatica:

Non abbiate paura della morte, quanto una vita inadeguata.

Proponi la tua traduzione

Bertolt Brecht:

Do not rejoice in his defeat, you men.

Traduzione Automatica:

Non rallegratevi nella sua sconfitta, voi uomini.

Proponi la tua traduzione

Bertolt Brecht:

Do not fear death so much but rather the inadequate life

Traduzione Automatica:

Non temere tanto la morte, ma piuttosto la vita inadeguati

Proponi la tua traduzione

Bertolt Brecht:

Boy meets Girl, So What?

Traduzione Automatica:

Boy Meets Girl, So What?

Proponi la tua traduzione

Bertolt Brecht:

Because things are the way they are, things will not stay the way they are.

Traduzione Automatica:

Perché le cose sono come sono, le cose non resteranno come sono.

Proponi la tua traduzione

Bertolt Brecht:

As the old Czech proverb has it, `Sweaty feet seldom come singly.’

Traduzione Automatica:

Come il vecchio proverbio ceco ha, `i piedi sudati raramente vengono da soli. ‘

Proponi la tua traduzione

Bertolt Brecht:

As regards obstacles, the shortest distance between two points can be a curve.

Traduzione Automatica:

Per quanto riguarda gli ostacoli, la distanza più breve tra due punti può essere una curva.

Proponi la tua traduzione

Bertolt Brecht:

Art is not a mirror held up to reality, but a hammer with which

Traduzione Automatica:

L’arte non è uno specchio tenuto fino alla realtà, ma un martello con il quale

Proponi la tua traduzione

Bertolt Brecht:

ANDREA: Unhappy the land that has no heroes! . . . GALILEO: No, unhappy the land that needs heroes.

Traduzione Automatica:

ANDREA: Infelice la terra che non ha eroi! . . . GALILEO: No, infelice la terra che ha bisogno di eroi.

Proponi la tua traduzione

Bertolt Brecht:

A man who sees another man on the street corner with only a stump for an arm will be so shocked the first time he’ll give him sixpence. But the second time it’ll only be a three penny bit. And if he sees him a third time, he’ll have him cold-bloodedly handed over to the police.

Traduzione Automatica:

Un uomo che vede un altro uomo all’angolo della strada, con solo un moncherino di un braccio sarà così scioccato la prima volta che gli darò sei pence. Ma la seconda volta ci sarà solo un po ‘tre penny. E se lo vede per la terza volta, avrà lui a sangue freddo consegnato alla polizia.

Proponi la tua traduzione

Bertolt Brecht:

‘What is the robbing of a bank compared to the FOUNDING of a bank?’

Traduzione Automatica:

‘Che cos’è la rapina di una banca rispetto alla fondazione di una banca?’

Proponi la tua traduzione