73 aforismi di Arthur Miller

Arthur Miller:

Don’t take it on yourself. Forget now. Live.

Traduzione di Gia:

Non prendertela con te stesso.Ora perdona.Vivi.

Proponi la tua traduzione

Arthur Miller:

The apple cannot be stuck back on the Tree of Knowledge; once we begin to see, we are doomed and challenged to seek the strength to see more, not less.

Traduzione di Valentina:

La mela non può essere ancora incollata sull'Albero della Conoscenza; una volta che iniziamo a vedere,siamo condattati e sfidati a cercare la forza di vedere di più(oltre), non meno.

Proponi la tua traduzione

Arthur Miller:

The structure of a play is always the story of how the birds came home to roost.

Traduzione di Valentina:

La struttura di un'opera è sempre la storia di come gli uccelli tornassero a casa per appollaiarsi.

Proponi la tua traduzione

Arthur Miller:

The word now is like a bomb through the window, and it ticks.

Traduzione di Valentina:

La parola è come una bomba lanciata da una finestra, e fa tic tac.

Proponi la tua traduzione

Arthur Miller:

Well, all the plays that I was trying to write were plays that would grab an audience by the throat and not release them, rather than presenting an emotion which you could observe and walk away from.

Traduzione di Valentina:

Bene,tutte le opere che stavo cercando di scrivere erano opere che avrebbero dovuto prendere gli spettatori per la gola e non liberarli,piuttosto che presentare un emozione che avresti potuto osservare e dalla quale poi saresti potuto andartene.

Proponi la tua traduzione

Arthur Miller:

What is the most innocent place in any country? Is it not the insane asylum? These people drift through life truly innocent, unable to see into themselves at all.

Traduzione di Valentina:

Qual è il posto più innocente di qualsiasi paese? Non è forse il manicomio? Queste pesone si lasciano trasportare da una vita sinceramente innocente, del tutto incapaci di guardare dentro sè stessi.

Proponi la tua traduzione

Arthur Miller:

Where choice begins, Paradise ends, innocence ends, for what is Paradise but the absence of any need to choose this action?

Traduzione di Valentina:

Dove inizia la scelta, il Paradiso finisce, finisce l'innocenza,per cosa esiste il Paradiso se non per l'assenza di qualsiasi necessità di scegliere questa azione?

Proponi la tua traduzione

Arthur Miller:

[About Marilyn Monroe] she was “highly self-destructive”, during our marriage, “all my energy and attention were devoted to trying to help her solve her problems. Unfortunately, I didn’t have much success.”

Traduzione Automatica:

(A proposito di Marilyn Monroe) che era “altamente autodistruttiva”, durante il nostro matrimonio, “tutta la mia energia e l’attenzione sono state dedicate a cercare di aiutarla a risolvere i suoi problemi. Purtroppo, non ho avuto molto successo. “

Proponi la tua traduzione

Arthur Miller:

You specialize in something until one day you find it is specializing in you.

Traduzione Automatica:

Sei specializzato in qualcosa, finché un giorno si scopre che è specializzata in te.

Proponi la tua traduzione

Arthur Miller:

Without alienation, there can be no politics.

Traduzione Automatica:

Senza l’alienazione, non ci può essere politica.

Proponi la tua traduzione

Arthur Miller:

When any creativity becomes useful, it is sucked into the vortex of commercialism, and when a thing becomes commercial, it becomes the enemy of man.

Traduzione Automatica:

Quando la creatività diventa ogni utile, è risucchiato nel vortice del consumismo, e quando una cosa diventa commerciale, diventa il nemico dell’uomo.

Proponi la tua traduzione

Arthur Miller:

We were eating out regularly, perhaps four to five nights a week. Now we’re eating out twice.

Traduzione Automatica:

Stavamo mangiando regolarmente, forse quattro a cinque notti a settimana. Ora siamo a mangiare due volte.

Proponi la tua traduzione

Arthur Miller:

They’re worried about the Harvard trademark, and they seem to be saying I’m diluting it by allowing some of my materials to be used at Concord Law School, Concord University. Curiously, they never said that when I was identified for 20-odd years on Good Morning America as Harvard Law School.

Traduzione Automatica:

Essi sono preoccupati per il marchio di Harvard, e che sembrano essere dicendo che sono un effetto di diluizione, consentendo alcuni dei miei materiali da utilizzare a Concord Law School, Università di Concord. Curiosamente, non hanno mai detto che quando mi è stato identificato per 20 e rotti anni a Good Morning America, come Harvard Law School.

Proponi la tua traduzione

Arthur Miller:

There is an open terror of the critics (in New York) and of losing fortunes of money

Traduzione Automatica:

C’è un terrore aperto della critica (a New York) e di perdere fortune di denaro

Proponi la tua traduzione

Arthur Miller:

The world is an oyster, but you don’t crack it open on a mattress.

Traduzione Automatica:

Il mondo è un ostrica, ma non si crepa aperta su un materasso.

Proponi la tua traduzione

Arthur Miller:

The word ‘now’ is like a bomb thrown through the window, and it ticks

Traduzione Automatica:

La parola ‘ “adesso” è come una bomba gettata dalla finestra, e le zecche

Proponi la tua traduzione

Arthur Miller:

The theater is so endlessly fascinating because it’s so accidental. It’s so much like life.

Traduzione Automatica:

Il teatro è così infinitamente affascinante perché è così casuale. E ‘così tanto come la vita.

Proponi la tua traduzione

Arthur Miller:

The task of the real intellectual consists of analyzing illusions in order to discover their causes

Traduzione Automatica:

Il compito del vero intellettuale è costituito da analizzare illusioni, al fine di scoprire le cause

Proponi la tua traduzione

Arthur Miller:

The problem was to sustain at any cost the feeling you had in the theater that you were watching a real person, yes, but an intense condensation of his experience, not simply a realistic series of episodes.

Traduzione Automatica:

Il problema era quello di sostenere ad ogni costo la sensazione che si ha nel teatro che si stavano guardando una persona reale, sì, ma un condensazione intenso della sua esperienza, e non semplicemente una serie di episodi realistica.

Proponi la tua traduzione

Arthur Miller:

The number of elements that have to go into a hit would break a computer down. the right season for that play, the right historical moment, the right tonality.

Traduzione Automatica:

Il numero di elementi che devono andare in un colpo avrebbe rotto un computer verso il basso. la stagione giusta per quel gioco, il momento storico, la tonalità giusta.

Proponi la tua traduzione

Arthur Miller:

The job is to ask questions-it always was-and to ask them as inexorably as I can. And to face the absence of precise answers with a certain humility.

Traduzione Automatica:

Il lavoro è quello di porre domande, che è sempre stato, e chiedere loro come inesorabile come posso. E per far fronte all’assenza di risposte precise, con una certa umiltà.

Proponi la tua traduzione

Arthur Miller:

The closer a man approaches tragedy the more intense is his concentration of emotion upon the fixed point of his commitment, which is to say the closer he approaches what in life we call fanaticism.

Traduzione Automatica:

Più un uomo si avvicina la tragedia più intensa è la sua concentrazione di emozione sul punto fisso del suo impegno, che è a dire quanto più si avvicina a ciò che nella vita si chiama fanatismo.

Proponi la tua traduzione

Arthur Miller:

The car, the furniture, the wife, the children – everything has to be disposable. Because you see the main thing today is – shopping.

Traduzione Automatica:

L’auto, i mobili, la moglie, i figli – tutto deve essere usa e getta. Perché si vede la cosa principale oggi è – lo shopping.

Proponi la tua traduzione

Arthur Miller:

The best of our theater is standing on tiptoe, striving to see over the shoulders of father and mother. The worst is exploiting and wallowing in the self-pity of adolescence and obsessive keyhole sexuality. The way out, as the poet says, is always th

Traduzione Automatica:

Il meglio del nostro teatro è in punta di piedi, cercando di vedere oltre le spalle del padre e della madre. Il peggio è che sfruttano e sguazzare nella autocommiserazione di adolescenza e sessualità ossessiva buco della serratura. La via d’uscita, come dice il poeta, è sempre th

Proponi la tua traduzione

Arthur Miller:

That is a very good question. I don’t know the answer. But can you tell me the name of a classical Greek shoemaker?

Traduzione Automatica:

Questa è una domanda molto buona. Io non conosco la risposta. Ma mi puoi dire il nome di un calzolaio classica greco?

Proponi la tua traduzione

Arthur Miller:

Success, instead of giving freedom of choice, becomes a way of life. There’s no country I’ve been to where people, when you come into a room and sit down with them, so often ask you, "What do you do?" And, being American, many’s the time I’ve almost

Traduzione Automatica:

Il successo, invece di dare la libertà di scelta, diventa un modo di vita. Non c’è nessun paese I’ve been to in cui la gente, quando si arriva in una stanza e mi siedo con loro, così spesso chiedo a voi, “Che cosa fai?” E, essendo americano, molte volte ho quasi

Proponi la tua traduzione

Arthur Miller:

Oh, Elizabeth, your justice would freeze beer!

Traduzione Automatica:

Oh, Elisabetta, tua giustizia sarebbe congelare birra!

Proponi la tua traduzione

Arthur Miller:

Now we’re eating pizza as opposed to steak.

Traduzione Automatica:

Ora siamo a mangiare la pizza invece di bistecca.

Proponi la tua traduzione

Arthur Miller:

Now we settle for half and I like it better.

Traduzione Automatica:

Ora ci accontentarsi di mezzo e mi piace di più.

Proponi la tua traduzione

Arthur Miller:

Never fight fair with a stranger, boy. You’ll never get out of the jungle that way.

Traduzione Automatica:

Non combattono mai fiera con uno sconosciuto, ragazzo. Non avrete mai uscire dalla giungla in questo modo.

Proponi la tua traduzione

Arthur Miller:

My conception of the audience is of a public each member of which is carrying about with him what he thinks is an anxiety, or a hope, or a preoccupation which is his alone and isolates him from mankind; and in this respect at least the function of a

Traduzione Automatica:

La mia concezione del pubblico è un pubblico di ogni membro delle quali sta portando in giro con lui quello che pensa è l’ansia, o una speranza o una preoccupazione che è il suo solo e lo isola dal genere umano, e in questo almeno per quanto concerne la funzione di un

Proponi la tua traduzione

Arthur Miller:

Maybe all one can do is hope to end up with the right regrets.

Traduzione di elena:

quello che uno può sperare è di finire con i giusti rimpianti

Proponi la tua traduzione

Arthur Miller:

Marrying him was my mistake, not his. He couldn’t give me the attention, warmth and affection I need. It’s not in his nature. Arthur never credited me with much intelligence. He couldn’t share his intellectual life with me. As bed partners, we were so-so.

Traduzione Automatica:

Sposarlo stato un mio errore, non il suo. Non poteva darmi l’attenzione, il calore e l’affetto che mi serve. Non è nella sua natura. Arthur mai accreditato di me con molta intelligenza. Egli non poteva condividere la sua vita intellettuale con me. Come partner di letto, siamo stati così così.

Proponi la tua traduzione

Arthur Miller:

Man must shape his tools lest they shape him.

Traduzione Automatica:

L’uomo deve plasmare i suoi strumenti per paura che forma lui.

Proponi la tua traduzione

Arthur Miller:

Let you look sometimes for the goodness in me, and judge me not.

Traduzione Automatica:

Consentono di guardare a volte per la bontà in me, e non giudicare me.

Proponi la tua traduzione

Arthur Miller:

It looks like Gary Bauer is winning, but it also looks like there aren’t enough of them to swing this in his direction,

Traduzione Automatica:

Sembra Gary Bauer è vincere, ma sembra anche non ci sono abbastanza di loro ad oscillare questo nella sua direzione,

Proponi la tua traduzione

Arthur Miller:

It is what I do

Traduzione Automatica:

E ‘quello che faccio

Proponi la tua traduzione

Arthur Miller:

It is my art. I am better at it than I ever was. And I will do it as long as I can. When you reach a certain age you can slough off what is unnecessary and concentrate on what is. And why not?

Traduzione Automatica:

E ‘la mia arte. Sono meglio di quanto mi è mai stato. E lo farò finché posso. Quando si raggiunge una certa età si può spogliarci di ciò che è superfluo e concentrarsi su ciò che è. E perché no?

Proponi la tua traduzione

Arthur Miller:

In the theater, while you recognized that you were looking at a house, it was a house in quotation marks. On screen, the quotation marks tend to be blotted out by the camera.

Traduzione Automatica:

Nel teatro, mentre è riconosciuto che sono stati a guardare una casa, era una casa tra le virgolette. Sullo schermo, le virgolette tendono ad essere cancellato dalla fotocamera.

Proponi la tua traduzione

Arthur Miller:

If you don’t put something away in some type of investment plan that has restrictions, the money will probably disappear because if it’s in our hot hands, it tends to get spent.

Traduzione Automatica:

Se non mettere via qualcosa in un qualche tipo di piano di investimenti che ha restrizioni, i soldi, probabilmente, scompariranno, perché se è nelle nostre mani calde, si tende ad ottenere spesi.

Proponi la tua traduzione

Arthur Miller:

If you complain of people being shot down in the streets, of the absence of communication or social responsibility, of the rise of everyday violence which people have become accustomed to, and the dehumanisation of feelings, then the ultimate develop

Traduzione Automatica:

Se si lamentano della gente che è abbattuto nelle strade, la mancanza di comunicazione o di responsabilità sociale, l’aumento della violenza quotidiana che le persone sono abituate a, e la disumanizzazione dei sentimenti, allora il massimo sviluppo

Proponi la tua traduzione

Arthur Miller:

If I see an ending, I can work backward.

Traduzione Automatica:

Se vedo una fine, posso lavorare a ritroso.

Proponi la tua traduzione

Arthur Miller:

If I have any justification for having lived it’s simply, I’m nothing but faults, failures and so on, but I have tried to make a good pair of shoes. There’s some value in that.

Traduzione Automatica:

Se ho alcuna giustificazione per aver vissuto è semplice, io non sono niente, ma gli errori, fallimenti e così via, ma ho cercato di fare un buon paio di scarpe. C’è un certo valore in questo senso.

Proponi la tua traduzione

Arthur Miller:

I’m the end of the line; absurd and appalling as it may seem, serious New York theater has died in my lifetime.

Traduzione Automatica:

Sono alla fine della linea, assurdo e terribile come può sembrare, teatro di gravi New York è morto nella mia vita.

Proponi la tua traduzione

Arthur Miller:

I understand [Willy Loman's] longing for immortality Willy’s writing his name in a cake of ice on a hot day, but he wishes he were writing in stone.

Traduzione Automatica:

Capisco (Willy Loman’s) desiderio di immortalità Willy sta scrivendo il suo nome in una torta di ghiaccio in una giornata calda, ma vuole fosse iscritto in pietra.

Proponi la tua traduzione

Arthur Miller:

I think now that the great thing is not so much the formulation of an answer for myself, for the theater, or the play-but rather the most accurate possible statement of the problem.

Traduzione Automatica:

Ora penso che la cosa importante non è tanto la formulazione di una risposta per me, per il teatro, o il gioco, ma piuttosto l’affermazione più accurata possibile del problema.

Proponi la tua traduzione

Arthur Miller:

I think it’s a mistake to ever look for hope outside of one’s self.

Traduzione Automatica:

Penso che sia un errore cercare sempre di speranza al di fuori del proprio sé.

Proponi la tua traduzione

Arthur Miller:

I love her too, but our neuroses just don’t match.

Traduzione Automatica:

La amo troppo, ma le nostre nevrosi solo non corrispondono.

Proponi la tua traduzione

Arthur Miller:

I know that my works are a credit to this nation and I dare say they will endure longer than the McCarran Act.

Traduzione Automatica:

So che le mie opere sono un credito a questa nazione e oserei dire che durerà più a lungo la legge McCarran.

Proponi la tua traduzione

Arthur Miller:

I have made more friends for American culture than the State Department. Certainly I have made fewer enemies, but that isn’t very difficult.

Traduzione Automatica:

Ho fatto gli amici di più per la cultura americana che il Dipartimento di Stato. Certo, ho fatto meno nemici, ma che non è molto difficile.

Proponi la tua traduzione

Arthur Miller:

I dreamed I had a child, and even in the dream I saw it was my life, and it was an idiot, and I ran away. But it always crept on to my lap again, clutched at my clothes. Until I thought, if I could kiss it, whatever in it is my own, perhaps I could s

Traduzione Automatica:

Ho sognato che avevo un figlio, e anche nel sogno ho visto che era la mia vita, ed era un idiota, e sono scappata. Ma è sempre insinuato al mio giro ancora una volta, si aggrappò a miei vestiti. Finché non ho pensato, se avessi potuto baciarlo, qualunque sia in esso è la mia, forse potrei s

Proponi la tua traduzione

Arthur Miller:

I couldn’t have predicted that a work like ‘Death of a Salesman’ would take on the proportions it has

Traduzione Automatica:

Io non avrebbe potuto prevedere che un lavoro come ‘Morte di un commesso viaggiatore’ avrebbe preso sulle proporzioni che ha

Proponi la tua traduzione

Arthur Miller:

I cannot sleep for dreaming; I cannot dream but I wake and walk about the house as though I’d find you coming through some door.

Traduzione Automatica:

Non riesco a dormire per sognare, non riesco a sognare, ma mi sveglio e camminare per la casa come se avessi trovato vieni attraverso alcune porte.

Proponi la tua traduzione

Arthur Miller:

He’s not the finest character that ever lived. But he’s a human being, and a terrible thing is happening to him. So attention must be paid.

Traduzione Automatica:

Non è il personaggio più bella che sia mai vissuto. Ma lui è un essere umano, e una cosa terribile sta accadendo a lui. Così si deve fare attenzione.

Proponi la tua traduzione

Arthur Miller:

He’s a man way out there in the blue, riding on a smile and a shoeshine. And when they start not smiling back – that’s an earthquake . . . A salesman is got to dream, boy. It comes with the territory.

Traduzione Automatica:

È un modo l’uomo là fuori nel blu, a cavallo di un sorriso e un lustrascarpe. E quando iniziano a non sorridere – che è un terremoto. . . Un venditore è avuto modo di sognare, ragazzo. Esso viene fornito con il territorio.

Proponi la tua traduzione

Arthur Miller:

He wants to live on through something-and in his case, his masterpiece is his son. all of us want that, and it gets more poignant as we get more anonymous in this world.

Traduzione Automatica:

Vuole continuare a vivere attraverso qualcosa, e nel suo caso, il suo capolavoro è suo figlio. tutti noi vogliamo che, e diventa più pungente, come si ottiene più anonimo in questo mondo.

Proponi la tua traduzione

Arthur Miller:

Everybody likes a kidder, but nobody lends him money.

Traduzione Automatica:

Piace a tutti uno Kidder, ma nessuno gli presta il denaro.

Proponi la tua traduzione

Arthur Miller:

Don’t be seduced into thinking that that which does not make a profit is without value.

Traduzione Automatica:

Non essere spinti a pensare che quello che non fa un utile è senza valore.

Proponi la tua traduzione

Arthur Miller:

Death of a Salesman

Traduzione Automatica:

Morte di un commesso viaggiatore

Proponi la tua traduzione

Arthur Miller:

Certainly the most diverse, if minor, pastime of literary life is the game of Find the Author.

Traduzione Automatica:

Certamente la più diversi, se minore, passatempo della vita letteraria è il gioco di scoprire l’autore.

Proponi la tua traduzione

Arthur Miller:

Can anyone remember love? It’s like trying to summon up the smell of roses in a cellar. You might see a rose, but never the perfume.

Traduzione Automatica:

Qualcuno può ricordare l’amore? E ‘come cercare di trovare il profumo di rose in una cantina. Si potrebbe vedere una rosa, ma mai il profumo.

Proponi la tua traduzione

Arthur Miller:

By whatever means it is accomplished, the prime business of a play is to arouse the passions of its audience so that by the route of passion may be opened up new relationships between a man and men, and between men and Man. Drama is akin to the other

Traduzione Automatica:

Con qualunque mezzo che è finito, l’attività principale di un gioco è quello di suscitare le passioni del suo pubblico in modo che per via della passione può essere aperto nuovi rapporti tra un uomo e gli uomini, e tra gli uomini e l’uomo. Il dramma è simile agli altri

Proponi la tua traduzione

Arthur Miller:

Betrayal is the only truth that sticks.

Traduzione Automatica:

Il tradimento è l’unica verità che si attacca.

Proponi la tua traduzione

Arthur Miller:

An era can be said to end when its basic illusions are exhausted

Traduzione Automatica:

Un’epoca può dire alla fine, quando le sue illusioni di base sono esauriti

Proponi la tua traduzione

Arthur Miller:

All we are is a lot of talking nitrogen.

Traduzione Automatica:

Tutto ciò che siamo è un sacco di parlare di azoto.

Proponi la tua traduzione

Arthur Miller:

A suicide kills two people, Maggie, that’s what it’s for!

Traduzione Automatica:

Un suicidio uccide due persone, Maggie, che è quello che per!

Proponi la tua traduzione

Arthur Miller:

A playwright lives in an occupied country. And if you can’t live that way you don’t stay.

Traduzione Automatica:

Un drammaturgo vive in un paese occupato. E se non si può vivere in questo modo non si soggiorno.

Proponi la tua traduzione

Arthur Miller:

A playwright . . . is . . . the litmus paper of the arts. He’s got to be, because if he isn’t working on the same wave length as the audience, no one would know what in hell he was talking about. He is a kind of psychic journalist, even when he’s gre

Traduzione Automatica:

Un drammaturgo. . . è. . . la cartina di tornasole delle arti. Ha avuto modo di essere, perché se non si sta lavorando sulla stessa lunghezza d’onda, come il pubblico, non si saprà cosa diavolo stava parlando. E ‘una sorta di giornalista psichica, anche quando lui è gre

Proponi la tua traduzione

Arthur Miller:

A play is made by sensing how the forces in life simulate ignorance-you set free the concealed irony, the deadly joke.

Traduzione Automatica:

Un gioco è fatto rilevando come le forze nella vita di simulare l’ignoranza-si liberi l’ironia nascosta, lo scherzo mortale.

Proponi la tua traduzione

Arthur Miller:

A man is not an orange. You can’t eat the fruit and throw the peel away

Traduzione Automatica:

Un uomo non è un arancione. Non si può mangiare il frutto e gettare via la buccia

Proponi la tua traduzione

Arthur Miller:

A lot of my work goes to the center of where we belong — if there is any root to life — because nowadays the family is broken up, and people don’t live in the same place for very long

Traduzione Automatica:

Molto del mio lavoro va al centro di Where We Belong – se non vi è alcuna radice alla vita – perché oggi la famiglia è rotto, e la gente non vive nello stesso luogo per molto tempo

Proponi la tua traduzione

Arthur Miller:

A good newspaper, I suppose, is a nation talking to itself.

Traduzione Automatica:

Un buon giornale, credo, è una nazione parlando a se stesso.

Proponi la tua traduzione

Arthur Miller:

A child’s spirit is like a child, you can never catch it by running after it; you must stand still, and, for love, it will soon itself come back.

Traduzione Automatica:

Lo spirito di un bambino è come un bambino, non si può mai prendere dalla corsa dopo che, si deve stare fermi, e, per amore, sarà presto si torna.

Proponi la tua traduzione