Anais Nin:
I, with a deeper instinct, choose a man who compels my strength, who makes enormous demands on me, who does not doubt my courage or my toughness, who does not believe me naive or innocent, who has the courage to treat me like a woman.
Traduzione di Alessia:
Io, con un istinto profondo, scelgo un uomo che esige la mia forza, che fa richieste enormi su di me, che non mette in dubbio il mio coraggio o la mia durezza, che non mi crede ingenua o innocente, che ha il coraggio di trattarmi come una donna.
"I, with a deeper instinct, choose a man who compels my…" di Anais Nin | 1 Comment »
Anais Nin:
We travel, some of us forever, to seek other states, other lives, other souls.
Traduzione di roberto:
Noi viaggiamo, alcuni di noi per sempre, a cercare altre situazioni, altre vite, altre anime.
"We travel, some of us forever, to seek other states, other…" di Anais Nin | 1 Comment »
Anais Nin:
You live like this, sheltered, in a delicate world, and you believe you are living. Then you read a book(Lady Chatterley, for instance), or you take a trip, or you talk with Richard, and you discover that you are not living, that you are hibernating. The symptoms of hibernating are easily detectable: first, restlessness. The second symptom(when hibernating becomes dangerous and might degenerate into death): absence of pleasure. That is all. It appears like an innocuous illness. Monotony, boredom, death. Millions live like this(or die like this) without knowing it. They work in offices. They drive a car. They picnic with their families. They raise children. And then some shock treatment takes place, a person, a book, a song, and it awakens them and saves them from death."
Traduzione Automatica:
Si vive come questo, al riparo, in un mondo delicato, e si ritiene di essere vivente. Poi si legge un libro (Lady Chatterley, per esempio), oppure si prende un viaggio, o si parla con Richard, e si scopre che non si vive, che si è in letargo. I sintomi di letargo sono facilmente individuabili: in primo luogo, irrequietezza. Il secondo sintomo (in letargo quando diventa pericolosa e potrebbe degenerare in morte): mancanza di piacere. Questo è tutto. Essa appare come una malattia innocua. Monotonia, la noia, la morte. Milioni di persone vivono come questo (o morire come questo) senza saperlo. Lavorano negli uffici. Si guida una macchina. Essi pic-nic con le loro famiglie. Che allevano i figli. E poi un trattamento d’urto ha luogo, una persona, un libro, una canzone, e si risveglia loro e li salva dalla morte. “
"You live like this, sheltered, in a delicate world, and…" di Anais Nin | No Comments »
Anais Nin:
We do not grow absolutely, chronologically. We grow sometimes in one dimension, and not in another; unevenly. We grow partially. We are relative. We are mature in one realm, childish in another. The past, present, and future mingle and pull…
Traduzione Automatica:
Noi non crescono in modo assoluto, in ordine cronologico. Noi cresciamo a volte in una sola dimensione, e non in un altro, in modo non uniforme. Noi cresciamo in parte. Ci sono relativi. Siamo maturi in un unico ambito, infantile in un altro. Il passato, presente e futuro si mescolano e tirare …
"We do not grow absolutely, chronologically. We grow sometimes…" di Anais Nin | No Comments »
Anais Nin:
We do not grow absolutely, chronologically. We grow sometimes in one dimension, and not in another; unevenly. We grow partially. We are relative. We are mature in one realm, childish in another. The past, present, and future mingle and pull us backward, forward, or fix us in the present. We are made up of layers, cells, constellations.
Traduzione Automatica:
Noi non crescono in modo assoluto, in ordine cronologico. Noi cresciamo a volte in una sola dimensione, e non in un altro, in modo non uniforme. Noi cresciamo in parte. Ci sono relativi. Siamo maturi in un unico ambito, infantile in un altro. Il passato, presente e futuro si mescolano e tirarci indietro, avanti, o fissare noi nel presente. Ci sono costituiti da strati, cellule, costellazioni.
"We do not grow absolutely, chronologically. We grow sometimes…" di Anais Nin | No Comments »
Anais Nin:
Truth is something which can’t be told in a few words. Those who simplify the universe only reduce the expansion of its meaning.
Traduzione Automatica:
La verità è qualcosa che non può essere raccontato in poche parole. Coloro che semplificano l’universo soltanto ridurre l’espansione del suo significato.
"Truth is something which can’t be told in a few words…." di Anais Nin | No Comments »
Anais Nin:
Too late for changes, too late perhaps for explanations and ideological webs, but the love goes on, the love goes on, blind to laws and warnings and even to wisdom and to fears. And whatever that love is, perhaps an illusion of a new love, I want it, I can’t resist it, my whole being melts in one kiss, my knowledge melts, my fears melt, my blood dances, my legs open.
Traduzione Automatica:
Troppo tardi per i cambiamenti, troppo tardi, forse per le spiegazioni e gli strati ideologici, ma l’amore va avanti, l’amore va avanti, di fronte alle leggi e le avvertenze e anche di saggezza e di paure. E tutto ciò che è amore, forse l’illusione di un nuovo amore, lo voglio, non posso resistere, tutto il mio essere si fonde in un bacio, la mia conoscenza si scioglie, le mie paure si fondono, le mie danze sangue, le mie gambe aperte.
"Too late for changes, too late perhaps for explanations…" di Anais Nin | No Comments » Tags: Frasi d'amore
Anais Nin:
To change skins, evolve into new cycles, I feel one has to learn to discard. If one changes internally, one should not continue to live with the same objects. They reflect one’s mind and the psyche of yesterday. I throw away what has no dynamic, living use.
Traduzione Automatica:
Per cambiare le pelli, evolvere in nuovi cicli, mi sento uno deve imparare a disfarsi. Se si cambia internamente, non si deve continuare a vivere con gli stessi oggetti. Essi riflettono la mente e la psiche di ieri. I buttare via ciò che non ha dinamica, utilizzo di vita.
"To change skins, evolve into new cycles, I feel one has…" di Anais Nin | No Comments »
Anais Nin:
Throw your dreams into space like a kite, and you do not know what it will bring back, a new life, a new friend, a new love, a new country.
Traduzione Automatica:
Gettare i tuoi sogni nello spazio come un aquilone, e tu non sai che cosa porterà indietro, una nuova vita, un nuovo amico, un nuovo amore, un nuovo paese.
"Throw your dreams into space like a kite, and you do not…" di Anais Nin | No Comments » Tags: Frasi d'amore
Anais Nin:
There is not one big cosmic meaning for all, there is only the meaning we each give to our life, an individual meaning, an individual plot, like an individual novel, a book for each person.
Traduzione Automatica:
Non c’è un grande significato cosmico per tutti, c’è solo il significato che ognuno di noi dà alla nostra vita, un significato individuale, un singolo lotto, come un romanzo singolo, un libro per ogni persona.
"There is not one big cosmic meaning for all, there is…" di Anais Nin | No Comments »
Anais Nin:
There are very few human beings who receive the truth, complete and staggering, by instant illumination. Most of them acquire it fragment by fragment, on a small scale, by successive developments, cellularly, like a laborious mosaic.
Traduzione Automatica:
Ci sono pochissimi esseri umani che ricevono la verità, completo e barcollando, da illuminazione immediata. La maggior parte di loro acquisirla frammento di frammento, su piccola scala, dagli sviluppi successivi, con le cellule, come in un mosaico laboriosa.
"There are very few human beings who receive the truth,…" di Anais Nin | No Comments »
Anais Nin:
There are only two kinds of freedom in the world; the freedom of the rich and powerful, and the freedom of the artist and the monk who renounces possessions
Traduzione Automatica:
Ci sono solo due tipi di libertà nel mondo, la libertà dei ricchi e dei potenti, e la libertà dell’artista e il monaco che rinuncia possedimenti
"There are only two kinds of freedom in the world; the…" di Anais Nin | No Comments »
Anais Nin:
The most important human endeavor is the striving for morality in our actions. Our inner balance and even our very existence depend on it. Only morality in our actions can give beauty and dignity to life. Albert Einstein It is the function of art to renew our perception. What we are familiar with we cease to see. The writer shakes up the familiar scene, and, as if by magic, we see a new meaning in it.
Traduzione Automatica:
Lo sforzo umano più importante è la lotta per la moralità nelle nostre azioni. Il nostro equilibrio interiore e perfino la nostra stessa esistenza dipende da esso. Solo la moralità nelle nostre azioni può dare bellezza e dignità alla vita. Albert Einstein E ‘la funzione dell’arte a rinnovare la nostra percezione. Ciò che hanno familiarità con cessiamo di vedere. Lo scrittore scuote la scena familiare, e, come per magia, si vede un nuovo significato in essa.
"The most important human endeavor is the striving for…" di Anais Nin | No Comments »
Anais Nin:
The human father has to be confronted and recognized as human, as man who created a child and then, by his absence, left the child fatherless and then Godless.
Traduzione Automatica:
Il padre dell’uomo deve essere affrontato e riconosciuto come uomo, come uomo che ha creato un figlio e poi, per la sua assenza, ha lasciato il bambino senza padre e senza dio.
"The human father has to be confronted and recognized as…" di Anais Nin | No Comments »
Anais Nin:
She lacks confidence, she craves admiration insatiably. She lives on the reflections of herself in the eyes of others. She does not care to be herself.
Traduzione Automatica:
Le manca la fiducia, l’ammirazione che brama insaziabile. Vive sulle riflessioni di se stessa agli occhi degli altri. Non gliene importa di essere se stessa.
"She lacks confidence, she craves admiration insatiably…." di Anais Nin | No Comments »
Anais Nin:
Love never dies a natural death. It dies because we don’t know how to replenish it’s source. It dies of blindness and errors and betrayals. It dies of illness and wounds; it dies of weariness, of witherings, of tarnishings.
Traduzione Automatica:
L’amore non muore mai di morte naturale. Si muore perché non sa come riempire la sorgente. Si muore di cecità e di errori e tradimenti. Si muore di malattia e ferite, ma muore di stanchezza, di witherings, di tarnishings.
"Love never dies a natural death. It dies because we don’t…" di Anais Nin | No Comments » Tags: Frasi d'amore
Anais Nin:
Life is a process of becoming, a combination of states we have to go through. Where people fail is that they wish to elect a state and remain in it. This is a kind of death.
Traduzione Automatica:
La vita è un processo in divenire, una combinazione di stati, dobbiamo passare attraverso. Dove la gente non è che vogliono eleggere uno stato e rimanere in esso. Questo è una specie di morte.
"Life is a process of becoming, a combination of states…" di Anais Nin | No Comments »
Anais Nin:
Last night I wept. I wept because the process by which I have become a woman was painful. I wept because I was no longer a child with a child’s blind faith. I wept because my eyes were opened to reality…I wept because I could not believe anymore and I love to believe. I can still love passionately without believing. That means I love humanly. I wept because from now on I will weep less. I wept because I have lost my pain and I am not yet accustomed to its absence.
Traduzione Automatica:
Ieri sera ho pianto. Ho pianto perché il processo mediante il quale sono diventato una donna è stato doloroso. Ho pianto perché non ero più un bambino con la fede cieca di un bambino. Ho pianto perché i miei occhi sono stati aperti alla realtà … Ho pianto perché non riuscivo a credere più e mi piace credere. Posso ancora l’amore con passione senza credere. Ciò significa che amo umanamente. Ho pianto perché da ora in poi sarà il pianto di meno. Ho pianto perché ho perso il mio dolore e io non sono ancora abituati alla sua assenza.
"Last night I wept. I wept because the process by which…" di Anais Nin | No Comments » Tags: Frasi d'amore, Frasi sulle donne
Anais Nin:
It takes courage to push yourself to places that you have never been before… to test your limits… to break through barriers. And the day came when the risk it took to remain tight inside the bud was more painful than the risk it took to blossom.
Traduzione Automatica:
Ci vuole coraggio per spingersi verso luoghi che non siete mai stati prima … per testare i propri limiti … per rompere le barriere. E venne il giorno in cui il rischio ci sono voluti restare stretti all’interno della gemma è stato più doloroso del rischio che ha preso a fiorire.
"It takes courage to push yourself to places that you have…" di Anais Nin | No Comments »
Anais Nin:
It is the function of art to renew our perception. What we are familiar with we cease to see. The writer shakes up the familiar scene, and, as if by magic, we see a new meaning in it.
Traduzione Automatica:
E ‘la funzione dell’arte a rinnovare la nostra percezione. Ciò che hanno familiarità con cessiamo di vedere. Lo scrittore scuote la scena familiare, e, come per magia, si vede un nuovo significato in essa.
"It is the function of art to renew our perception. What…" di Anais Nin | No Comments »
Anais Nin:
If you do not breathe through writing, if you do not cry out in writing, or sing in writing, then don’t write, because our culture has no use for it.
Traduzione Automatica:
Se non si respira attraverso la scrittura, se non gridare per iscritto, o cantare in forma scritta, quindi non scrivono, perché la nostra cultura non ha bisogno di esso.
"If you do not breathe through writing, if you do not cry…" di Anais Nin | No Comments »
Anais Nin:
If what Proust says is true, that happiness is the absence of fever, then I will never know happiness. For I am possessed by a fever for knowledge, experience, and creation.
Traduzione Automatica:
Se ciò che Proust dice è vero, che la felicità è l’assenza di febbre, quindi non saprò mai la felicità. Perché io sono posseduto da una febbre per la conoscenza, l’esperienza, e la creazione.
"If what Proust says is true, that happiness is the absence…" di Anais Nin | No Comments »
Anais Nin:
If happiness is the absence of fever then I will never know happiness. For I am posessed by a fever for knowledge, experience and creation.
Traduzione Automatica:
Se la felicità è l’assenza di febbre quindi non saprò mai la felicità. Perché io sono posseduto da una febbre per la conoscenza, l’esperienza e la creazione.
"If happiness is the absence of fever then I will never…" di Anais Nin | No Comments »
Anais Nin:
If all of us acted in unison as I act individually there would be no wars and no poverty. I have made myself personally responsible for the fate of every human being who has come my way.
Traduzione Automatica:
Se tutti noi agito all’unisono come agire individualmente non ci sarebbero guerre e non la povertà. Mi sono fatto personalmente responsabile per il destino di ogni essere umano che è venuto a modo mio.
"If all of us acted in unison as I act individually there…" di Anais Nin | No Comments »
Anais Nin:
I will not be just a tourist in the world of images, just watching images passing by which I cannot live in, make love to, possess as permanent sources of joy and ecstasy.
Traduzione Automatica:
Non sarà solo un turista nel mondo delle immagini, basta guardare le immagini di passaggio che non posso vivere, fare l’amore, come in possesso di fonti permanenti di gioia e di estasi.
"I will not be just a tourist in the world of images, just…" di Anais Nin | No Comments » Tags: Frasi d'amore
Anais Nin:
I postpone death by living, by suffering, by error, by risking, by giving, by losing.
Traduzione Automatica:
I posporre la morte in vita, dalla sofferenza, per errore, rischiando, dando, da perdere.
"I postpone death by living, by suffering, by error, by…" di Anais Nin | No Comments »
Anais Nin:
I do not want to be the leader. I refuse to be the leader. I want to live darkly and richly in my femaleness. I want a man lying over me, always over me. His will, his pleasure, his desire, his life, his work, his sexuality the touchstone, the command, my pivot. I don’t mind working, holding my ground intellectually, artistically; but as a woman, oh, God, as a woman I want to be dominated. I don’t mind being told to stand on my own feet, not to cling, be all that I am capable of doing, but I am going to be pursued, fucked, possessed by the will of a male at his time, his bidding.
Traduzione Automatica:
Non voglio essere il leader. Mi rifiuto di essere il leader. Io voglio vivere e riccamente oscuramente nella mia femminilità. Voglio un uomo sdraiato su di me, sempre su di me. La sua volontà, il suo piacere, il suo desiderio, la sua vita, il suo lavoro, la sua sessualità la pietra di paragone, il comando, la mia pivot. Non mi importa di lavoro, trattenendo il terreno intellettualmente, artisticamente, ma come una donna, oh, Dio, come donna voglio essere dominato. Non mi viene detto di stare in piedi, e non a cui aggrapparsi, da tutto ciò che sono capace di fare, ma ho intenzione di essere perseguito, scopata, posseduta dal volere di un maschio a suo tempo, la sua offerta .
"I do not want to be the leader. I refuse to be the leader…." di Anais Nin | No Comments » Tags: Frasi sulle donne
Anais Nin:
I disregard the proportions, the measures, the tempo of the ordinary world. I refuse to live in the ordinary world as ordinary women. To enter ordinary relationships. I want ecstasy. I am a neurotic — in the sense that I live in my world. I will not adjust myself to the world. I am adjusted to myself.
Traduzione Automatica:
Io disprezzo le proporzioni, le misure, il tempo del mondo ordinario. Mi rifiuto di vivere nel mondo ordinario, come le donne normali. Per entrare in rapporti normali. Voglio estasi. Io sono un nevrotico – nel senso che io vivo nel mio mondo. Io non mi adeguerà al mondo. Io sono adattato a me stesso.
"I disregard the proportions, the measures, the tempo of…" di Anais Nin | No Comments » Tags: Frasi sulle donne
Anais Nin:
I am an excitable person who only understands life lyrically, musically, in whom feelings are much stronger as reason. I am so thirsty for the marvelous that only the marvelous has power over me. Anything I can not transform into something marvelous, I let go. Reality doesn’t impress me. I only believe in intoxication, in ecstasy, and when ordinary life shackles me, I escape, one way or another. No more walls.
Traduzione Automatica:
Sono una persona eccitabile che capisce solo la vita liricamente, musicalmente, in cui i sentimenti sono molto più forti, come ragione. Sono così assetato di meraviglioso che solo il meraviglioso ha potere su di me. Qualcosa che non si può trasformare in qualcosa di meraviglioso, ho lasciato andare. La realtà non mi impressiona. Io credo solo nelle intossicazioni, in estasi, e quando manette vita normale, mi fuggire, in un modo o nell’altro. Muri di più.
"I am an excitable person who only understands life lyrically,…" di Anais Nin | No Comments »
Anais Nin:
From the backstabbing co-worker to the meddling sister-in-law, you are in charge of how you react to the people and events in your life. You can either give negativity power over your life or you can choose happiness instead. Take control and choose to focus on what is important in your life. Those who cannot live fully often become destroyers of life.
Traduzione Automatica:
Dalla cooperazione pugnalate alle spalle lavoratore alla sorella ingerenza-in-law, si sono incaricati di come reagisce alle persone e gli eventi della tua vita. Si può dare il potere negatività sopra la vostra vita o si può scegliere invece la felicità. Prendere il controllo e scegliere di concentrarsi su ciò che è importante nella vostra vita. Coloro che non possono vivere pienamente spesso diventano distruttori della vita.
"From the backstabbing co-worker to the meddling sister-in-law,…" di Anais Nin | No Comments »
Anais Nin:
Electric flesh-arrows… traversing the body. A rainbow of color strikes the eyelids. A foam of music falls over the ears. It is the gong of the orgasm.
Traduzione Automatica:
Carne elettrico frecce … attraversano il corpo. Un arcobaleno di colori colpisce le palpebre. Una schiuma di musica cade sopra le orecchie. E ‘il gong dell’orgasmo.
"Electric flesh-arrows… traversing the body. A rainbow…" di Anais Nin | No Comments »
Anais Nin:
Each friend represents a world in us, a world possibly not born until they arrive, and it is only by this meeting that a new world is born.
Traduzione Automatica:
Ogni amico rappresenta un mondo dentro di noi, un mondo che forse non nati fino al loro arrivo, ed è solo da questa riunione che un nuovo mondo è nato.
"Each friend represents a world in us, a world possibly…" di Anais Nin | No Comments »
Anais Nin:
Anxiety is love’s greatest killer. It makes others feel as you might when a drowning man holds on to you. You want to save him, but you know he will strangle you with his panic.
Traduzione Automatica:
L’ansia è più grande killer dell’amore. Si fa sentire gli altri come si potrebbe, quando un naufrago si aggrappa a te. Si desidera salvare lui, ma sai che sarà strangolare con la sua preda al panico.
"Anxiety is love’s greatest killer. It makes others feel…" di Anais Nin | No Comments » Tags: Frasi d'amore
Anais Nin:
A leaf fluttered in through the window this morning, as if supported by the rays of the sun, a bird settled on the fire escape, joy in the task of coffee, joy accompanied me as I walked…
Traduzione Automatica:
Una foglia svolazzavano attraverso la finestra di questa mattina, come se supportato dai raggi del sole, un uccello costante sulla scala antincendio, la gioia nel compito di caffè, di gioia, mi ha accompagnato mentre camminavo …
"A leaf fluttered in through the window this morning, as…" di Anais Nin | No Comments »