147 aforismi di Ambrose Bierce

Ambrose Bierce:

ZOOLOGY, n. The science and history of the animal kingdom, including its king, the House Fly (_Musca maledicta_). The father of Zoology was Aristotle, as is universally conceded, but the name of its mother has not come down to us. Two of the science’s most illustrious expounders were Buffon and Oliver Goldsmith, from both of whom we learn (_L’Histoire generale des animaux_ and _A History of Animated Nature_) that the domestic cow sheds its horn every two years.

Traduzione Automatica:

ZOOLOGIA, n. La scienza e la storia del regno animale, compreso il suo re, la Casa Fly (_Musca maledicta_). Il padre di Zoologia è stato Aristotele, come è universalmente riconosciuto, ma il nome di sua madre, non è giunta fino a noi. Due dei commentatori più illustri della scienza sono stati Buffon e Oliver Goldsmith, da entrambi i quali impariamo (_L’Histoire Générale des animaux_ e Storia _A di Nature_ animati) che la mucca nazionale perde il suo corno ogni due anni.

Proponi la tua traduzione

Ambrose Bierce:

ZIGZAG, v.t. To move forward uncertainly, from side to side, as one carrying the white man’s burden. (From _zed_, _z_, and _jag_, an Icelandic word of unknown meaning.)

Traduzione Automatica:

Zig-zag, vt Per avanzare incerto, da un lato all’altro, come uno che trasportano il fardello dell’uomo bianco. (Da _zed_, _z_, e _jag_, una parola islandese di significato sconosciuto.)

Proponi la tua traduzione

Ambrose Bierce:

ZEUS, n. The chief of Grecian gods, adored by the Romans as Jupiter and by the modern Americans as God, Gold, Mob and Dog. Some explorers who have touched upon the shores of America, and one who professes to have penetrated a considerable distance to the interior, have thought that these four names stand for as many distinct deities, but in his monumental work on Surviving Faiths, Frumpp insists that the natives are monotheists, each having no other god than himself, whom he worships under many sacred names.

Traduzione Automatica:

ZEUS, n. Il capo degli dei greci, adorato dai Romani come Giove e dagli americani moderni come Dio, Oro, Mob e Dog. Alcuni esploratori che hanno toccato le coste d’America, e uno che dichiara di aver penetrato in una considerevole distanza verso l’interno, hanno pensato che questi quattro nomi stand per altrettante divinità distinte, ma nella sua opera monumentale su Sopravvivere fedi, Frumpp insiste sul fatto che gli indigeni sono monoteisti, che hanno ciascuno c’è altro dio di se stesso, che egli adora con molti nomi sacri.

Proponi la tua traduzione

Ambrose Bierce:

ZENITH, n. The point in the heavens directly overhead to a man standing or a growing cabbage. A man in bed or a cabbage in the pot is not considered as having a zenith, though from this view of the matter there was once a considerably dissent among the learned, some holding that the posture of the body was immaterial. These were called Horizontalists, their opponents, Verticalists. The Horizontalist heresy was finally extinguished by Xanobus, the philosopher-king of Abara, a zealous Verticalist. Entering an assembly of philosophers who were debating the matter, he cast a severed human head at the feet of his opponents and asked them to determine its zenith, explaining that its body was hanging by the heels outside. Observing that it was the head of their leader, the Horizontalists hastened to profess themselves converted to whatever opinion the Crown might be pleased to hold, and Horizontalism took its place among _fides defuncti_.

Traduzione Automatica:

ZENITH, n. Il punto nel cielo sopra la sua testa di un uomo in piedi o un cavolo di crescita. Un uomo a letto o un cavolo nel piatto non è considerata uno zenith, anche se da questo punto di vista della questione c’era una volta un notevole dissenso tra i dotti, alcuni ritenendo che la postura del corpo è irrilevante. Questi furono chiamati Horizontalists, i loro avversari, Verticalists. L’eresia Horizontalist è stato finalmente spento da Xanobus, il re-filosofo di Abara, uno zelante Verticalist. Entrando in una assemblea di filosofi che hanno discusso la questione, ha gettato una testa mozzata dell’uomo ai piedi dei suoi avversari e ha chiesto loro di determinare il suo apice, spiegando che il suo corpo fu appeso per i piedi al di fuori. Osservando che era il capo del loro leader, il Horizontalists si affrettò a professare la loro conversione a tutto ciò che il parere della Corona potrebbe essere contento di tenere, e orizzontalismo ha preso il suo posto tra _fides defuncti_.

Proponi la tua traduzione

Ambrose Bierce:

ZEAL, n. A certain nervous disorder afflicting the young and inexperienced. A passion that goeth before a sprawl.

Traduzione Automatica:

Zelo, n. Un certo disordine nervoso che colpisce i giovani e inesperti. Una passione che va, prima di una proliferazione.

Proponi la tua traduzione

Ambrose Bierce:

ZANZIBARI, n. An inhabitant of the Sultanate of Zanzibar, off the eastern coast of Africa. The Zanzibaris, a warlike people, are best known in this country through a threatening diplomatic incident that occurred a few years ago. The American consul at the capital occupied a dwelling that faced the sea, with a sandy beach between. Greatly to the scandal of this official’s family, and against repeated remonstrances of the official himself, the people of the city persisted in using the beach for bathing. One day a woman came down to the edge of the water and was stooping to remove her attire (a pair of sandals) when the consul, incensed beyond restraint, fired a charge of bird-shot into the most conspicuous part of her person. Unfortunately for the existing _entente cordiale_ between two great nations, she was the Sultana.

Traduzione Automatica:

Zanzibar, n. Un abitante del Sultanato di Zanzibar, al largo della costa orientale del continente africano. The Zanzibar, un popolo bellicoso, sono meglio conosciuti in questo paese attraverso la minaccia di un incidente diplomatico che si è verificato a pochi anni fa. Il console americano a capitale occupata una dimora che, di fronte al mare, con una spiaggia sabbiosa tra. Grandemente lo scandalo della famiglia di questo funzionario, e ripetute rimostranze nei confronti del dipendente stesso, il popolo della città continuava a utilizzare la spiaggia per la balneazione. Un giorno una donna scese fino al bordo dell’acqua e si chinava per rimuovere il suo abbigliamento (un paio di sandali), quando il console, indignato al di là di ritenuta, licenziato con l’accusa di bird-shot nella parte più cospicua della sua persona. Purtroppo per il _entente esistenti cordiale_ tra le due grandi nazioni, è stata la Sultana.

Proponi la tua traduzione

Ambrose Bierce:

ZANY, n. A popular character in old Italian plays, who imitated with ludicrous incompetence the _buffone_, or clown, and was therefore the ape of an ape; for the clown himself imitated the serious characters of the play. The zany was progenitor to the specialist in humor, as we to-day have the unhappiness to know him. In the zany we see an example of creation; in the humorist, of transmission. Another excellent specimen of the modern zany is the curate, who apes the rector, who apes the bishop, who apes the archbishop, who apes the devil.

Traduzione Automatica:

Zany, n. Un personaggio popolare nel vecchio ascolti italiano, che ha imitato con incompetenza ridicola la _buffone_, o clown, ed è stata quindi la scimmia di una scimmia, per il clown stesso imitare i personaggi seri del gioco. L’esilarante è stato progenitore per lo specialista in umorismo, come noi oggi hanno la disgrazia di conoscere lui. Nel zany vediamo un esempio di creazione, nel umorista, di trasmissione. Un altro esemplare eccellente per l’esilarante moderno è il curato, che scimmie il rettore, il vescovo che le scimmie, le scimmie che l’arcivescovo, che le scimmie il diavolo.

Proponi la tua traduzione

Ambrose Bierce:

YOUTH, n. The Period of Possibility, when Archimedes finds a fulcrum, Cassandra has a following and seven cities compete for the honor of endowing a living Homer.

Traduzione Automatica:

GIOVANI, n. Periodo di possibilità, quando Archimede trova un fulcro, Cassandra ha un seguito e sette città competere per l’onore di conferire una vita di Omero.

Proponi la tua traduzione

Ambrose Bierce:

You are not permitted to kill a woman who has injured you, but nothing forbids you to reflect that she is growing older every minute. You are avenged 1440 times a day.

Traduzione Automatica:

Non ti è permesso di uccidere una donna che si è ferito, ma nulla vieta di pensare che lei sta invecchiando, ogni minuto. Sei vendicato 1440 volte al giorno.

Proponi la tua traduzione

Ambrose Bierce:

YOKE, n. An implement, madam, to whose Latin name, _jugum_, we owe one of the most illuminating words in our language –a word that defines the matrimonial situation with precision, point and poignancy. A thousand apologies for withholding it.

Traduzione Automatica:

Giogo, n. Un atto, signora, al cui nome latino, _jugum_, dobbiamo una delle parole più illuminanti nella nostra lingua – una parola che definisce la situazione matrimoniale con precisione, punto e intensità. Mille scuse per non essa.

Proponi la tua traduzione

Ambrose Bierce:

YESTERDAY, n. The infancy of youth, the youth of manhood, the entire past of age.

Traduzione Automatica:

IERI, n. L’infanzia della gioventù, i giovani della virilità, tutto il passato di età.

Proponi la tua traduzione

Ambrose Bierce:

YEAR, n. A period of three hundred and sixty-five disappointments.

Traduzione Automatica:

ANNO, n. Un periodo di trecento e sixty-cinque delusioni.

Proponi la tua traduzione

Ambrose Bierce:

YANKEE, n. In Europe, an American. In the Northern States of our Union, a New Englander. In the Southern States the word is unknown.

Traduzione Automatica:

YANKEE, n. In Europa, un americano. Negli Stati del Nord della nostra Unione, a New Englander. Negli Stati del Sud la parola è sconosciuta.

Proponi la tua traduzione

Ambrose Bierce:

X in our alphabet being a needless letter has an added invincibility to the attacks of the spelling reformers, and like them, will doubtless last as long as the language. X is the sacred symbol of ten dollars, and in such words as Xmas, Xn, etc., stands for Christ, not, as is popular supposed, because it represents a cross, but because the corresponding letter in the Greek alphabet is the initial of his name

Traduzione Automatica:

X nel nostro alfabeto è una lettera inutile ha un invincibilità aggiunta agli attacchi dei riformatori ortografia, e come loro, senza dubbio durare quanto la lingua. X è il simbolo sacro di dieci dollari, e in parole come Natale, Xn, ecc, sta per Cristo, non, come si suppone popolare, perché rappresenta una croce, ma perché la lettera corrispondente in alfabeto greco è il primo del suo nome

Proponi la tua traduzione

Ambrose Bierce:

WRATH, n. Anger of a superior quality and degree, appropriate to exalted characters and momentous occasions; as, "the wrath of God,"

Traduzione Automatica:

Ira, n. La rabbia di una qualità superiore e di laurea, è adeguato a caratteri esaltata e occasioni epocali, come, “l’ira di Dio,”

Proponi la tua traduzione

Ambrose Bierce:

Before undergoing a surgical operation, arrange your temporal affairs. You may live.

Traduzione Automatica:

Prima di subire un intervento chirurgico, organizzare i tuoi affari temporali. Si può vivere.

Proponi la tua traduzione

Ambrose Bierce:

Beauty, n: the power by which a woman charms a lover and terrifies a husband.

Traduzione Automatica:

Bellezza, n: la potenza con la quale una donna affascina un amante e terrorizza un marito.

Proponi la tua traduzione

Ambrose Bierce:

BEARD, n. The hair that is commonly cut off by those who justly execrate the absurd Chinese custom of shaving the head.

Traduzione Automatica:

BEARD, n. I capelli che è comunemente tagliato fuori da coloro che giustamente esecrare l’usanza assurda cinese di radersi la testa.

Proponi la tua traduzione

Ambrose Bierce:

BATTLE, n. A method of untying with the teeth of a political knot that would not yield to the tongue.

Traduzione Automatica:

BATTLE, n. Un metodo di svincolo con i denti di un nodo politico che non avrebbe ceduto alla lingua.

Proponi la tua traduzione

Ambrose Bierce:

BATH, n. A kind of mystic ceremony substituted for religious worship, with what spiritual efficacy has not been determined.

Traduzione Automatica:

BAGNO, n. Una sorta di cerimonia mistica sostituito per il culto religioso, con quale efficacia spirituale non è stata determinata.

Proponi la tua traduzione

Ambrose Bierce:

BASTINADO, n. The act of walking on wood without exertion.

Traduzione Automatica:

Bastonatura, n. L’atto del camminare su legno, senza sforzo.

Proponi la tua traduzione

Ambrose Bierce:

BASILISK, n. The cockatrice. A sort of serpent hatched form the egg of a cock. The basilisk had a bad eye, and its glance was fatal. Many infidels deny this creature’s existence, but Semprello Aurator saw and handled one that had been blinded by lightning as a punishment for having fatally gazed on a lady of rank whom Jupiter loved. Juno afterward restored the reptile’s sight and hid it in a cave. Nothing is so well attested by the ancients as the existence of the basilisk, but the cocks have stopped laying.

Traduzione Automatica:

Basilisk, n. The basilisco. Una sorta di serpente covato forma l’uovo di un gallo. Il basilisco aveva un occhio cattivo, e il suo sguardo è stato fatale. Infedeli Molti negano l’esistenza di questa creatura, ma Semprello Aurator visto e gestito uno che era stato accecato da un fulmine come punizione per aver guardato fatalmente su una signora di rango quali Giove ha aggiunto. Juno poi restituito la vista del rettile e lo nascose in una grotta. Nulla è così ben attestata dagli antichi come l’esistenza del basilisco, ma i galli hanno smesso di posa.

Proponi la tua traduzione

Ambrose Bierce:

BARRACK, n. A house in which soldiers enjoy a portion of that of which it is their business to deprive others.

Traduzione Automatica:

Baracca, n. Una casa in cui i soldati godono di una parte di ciò di cui la loro attività di privare gli altri.

Proponi la tua traduzione

Ambrose Bierce:

Barometer, n.: An ingenious instrument which indicates what kind of weather we are having.

Traduzione Automatica:

Barometro, n.: un ingegnoso strumento che indica il tipo di tempo stiamo avendo.

Proponi la tua traduzione

Ambrose Bierce:

BAPTISM, n. A sacred rite of such efficacy that he who finds himself in heaven without having undergone it will be unhappy forever. It is performed with water in two ways –by immersion, or plunging, and by aspersion, or sprinkling.

Traduzione Automatica:

BATTESIMO, n. Un rito sacro di efficacia in modo tale che chi si trova in cielo senza aver subito sarà infelice per sempre. Essa è stata eseguita con l’acqua in due modi – per immersione, oppure segnare il passo, e per aspersione o irrigazione.

Proponi la tua traduzione

Ambrose Bierce:

BAIT, n. A preparation that renders the hook more palatable. The best kind is beauty.

Traduzione Automatica:

BAIT, n. Una preparazione che rende più appetibile il gancio. La migliore è la bellezza.

Proponi la tua traduzione

Ambrose Bierce:

Backbite. To ”speak of a man as you find him” when he can’t find you.

Traduzione Automatica:

Backbite. A”parlare di un uomo come voi trovarlo”, quando non riesce a trovare voi.

Proponi la tua traduzione

Ambrose Bierce:

BACKBITE, v.t. To speak of a man as you find him when he can’t find you.

Traduzione Automatica:

BACKBITE, vt Per parlare di un uomo come si trova lui quando non riesce a trovare voi.

Proponi la tua traduzione

Ambrose Bierce:

BACK, n. That part of your friend which it is your privilege to contemplate in your adversity.

Traduzione Automatica:

BACK, n. Che una parte del tuo amico che è il tuo privilegio di contemplare nella vostra avversità.

Proponi la tua traduzione

Ambrose Bierce:

Bacchus, n.: A convenient deity invented by the ancients as an excuse for getting drunk.

Traduzione Automatica:

Bacco, n.: Una divinità comodo inventata dagli antichi come una scusa per ubriacarsi.

Proponi la tua traduzione

Ambrose Bierce:

BACCHUS, n. A convenient deity invented by the ancients as an excuse for getting drunk.

Traduzione Automatica:

BACCHUS, n. Una divinità conveniente inventato dagli antichi come una scusa per ubriacarsi.

Proponi la tua traduzione

Ambrose Bierce:

BABE or BABY, n. A misshapen creature of no particular age, sex, or condition, chiefly remarkable for the violence of the sympathies and antipathies it excites in others, itself without sentiment or emotion. There have been famous babes; for example, little Moses, from whose adventure in the bulrushes the Egyptian hierophants of seven centuries before doubtless derived their idle tale of the child Osiris being preserved on a floating lotus leaf.

Traduzione Automatica:

BABE o BABY, n. Una creatura deforme di nessun particolare età, sesso, o condizione, soprattutto notevole per la violenza delle simpatie e antipatie che suscita negli altri, se stessa, senza sentimento o emozione. Ci sono state ragazze famose, per esempio, il piccolo Mosè, da cui l’avventura nel giunchi gli ierofanti egiziano di sette secoli prima, senza dubbio la loro derivati vaneggiamento del bambino Osiris essere conservati su una foglia di loto galleggiante.

Proponi la tua traduzione

Ambrose Bierce:

BAAL, n. An old deity formerly much worshiped under various names. As Baal he was popular with the Phoenicians; as Belus or Bel he had the honor to be served by the priest Berosus, who wrote the famous account of the Deluge; as Babel he had a tower partly erected to his glory on the Plain of Shinar. From Babel comes our English word

Traduzione Automatica:

Baal, n. Una divinità antica passato molto venerata sotto vari nomi. Come Baal era popolare con i Fenici, come Belo o Bel ha avuto l’onore di essere servito dal sacerdote Beroso, che scrisse il famoso racconto del Diluvio, come Babel aveva una torre eretta in parte alla sua gloria sulla pianura di Sennaar . Da Babele deriva la nostra parola inglese

Proponi la tua traduzione

Ambrose Bierce:

AVERNUS, n. The lake by which the ancients entered the infernal regions. The fact that access to the infernal regions was obtained by a lake is believed by the learned Marcus Ansello Scrutator to have suggested the Christian rite of baptism by immersion. This, however, has been shown by Lactantius to be an error.

Traduzione Automatica:

Averno, n. Il lago con la quale gli antichi entrato regioni infernali. Il fatto che l’accesso alle regioni infernali è stata ottenuta da un lago, si ritiene che i dotti Marcus Ansello Scrutator di aver suggerito il rito cristiano del battesimo per immersione. Ciò, tuttavia, è stato dimostrato da Lattanzio di essere un errore.

Proponi la tua traduzione

Ambrose Bierce:

AUSTRALIA, n. A country lying in the South Sea, whose industrial and commercial development has been unspeakably retarded by an unfortunate dispute among geographers as to whether it is a continent or an island.

Traduzione Automatica:

AUSTRALIA, n. Un paese che si trova nel Mare del Sud, il cui sviluppo industriale e commerciale è stata indicibilmente ritardato da una disputa tra i geografi infelice se si tratta di un continente o un’isola.

Proponi la tua traduzione

Ambrose Bierce:

AUCTIONEER, n. The man who proclaims with a hammer that he has picked a pocket with his tongue.

Traduzione Automatica:

Banditore, n. L’uomo che proclama con un martello che ha scelto una tasca con la lingua.

Proponi la tua traduzione

Ambrose Bierce:

ASS, n. A public singer with a good voice but no ear. In Virginia City, Nevada, he is called the Washoe Canary, in Dakota, the Senator, and everywhere the Donkey. The animal is widely and variously celebrated in the literature, art and religion of every age and country; no other so engages and fires the human imagination as this noble vertebrate. Indeed, it is doubted by some (Ramasilus, _lib. II., De Clem._, and C. Stantatus, _De Temperamente_) if it is not a god; and as such we know it was worshiped by the Etruscans, and, if we may believe Macrobious, by the Cupasians also. Of the only two animals admitted into the Mahometan Paradise along with the souls of men, the ass that carried Balaam is one, the dog of the Seven Sleepers the other. This is no small distinction. From what has been written about this beast might be compiled a library of great splendor and magnitude, rivalling that of the Shakespearean cult, and that which clusters about the Bible. It may be said, generally, that all literature is more or less Asinine.

Traduzione Automatica:

ASS, n. Una cantante pubblico con una bella voce, ma nessun orecchio. In Virginia City, Nevada, egli è chiamato Canarie Washoe, nel Dakota, il senatore, e ovunque l’asino. L’animale è ampiamente e variamente celebrata nella letteratura, arte e religione di ogni età e paese e nessun altro si impegna tanto e accende l’immaginazione umana come tale vertebrati nobile. Infatti, è messa in dubbio da alcuni Ramasilus (, _lib. II., De Clem._, e C. Stantatus, _de Temperamente_) se non è un dio, e come tale sappiamo che fu adorato dagli Etruschi, e, se possiamo credere Macrobious, dal Cupasians anche. Dei due soli animali ammessi in paradiso maomettano insieme con le anime degli uomini, l’asino che portava Balaam è uno, il cane dei Sette Dormienti l’altra. Questa non è una piccola distinzione. Da quanto è stato scritto su questo animale potrebbe essere compilato una libreria di grande splendore e di grandezza, pari a quella del culto di Shakespeare, e ciò che cluster sulla Bibbia. Si può dire, in generale, che tutta la letteratura è più o meno Asinine.

Proponi la tua traduzione

Ambrose Bierce:

ASS, n. A public singer with a good voice but no ear.

Traduzione Automatica:

ASS, n. Una cantante pubblico con una bella voce, ma nessun orecchio.

Proponi la tua traduzione

Ambrose Bierce:

ASPERSE, v.t. Maliciously to ascribe to another vicious actions which one has not had the temptation and opportunity to commit.

Traduzione Automatica:

Diffamare, vt fraudolentemente ad attribuire ad un altro azioni vizioso che uno non ha avuto la tentazione e la possibilità di commettere.

Proponi la tua traduzione

Ambrose Bierce:

ARTLESSNESS, n. A certain engaging quality to which women attain by long study and severe practice upon the admiring male, who is pleased to fancy it resembles the candid simplicity of his young.

Traduzione Automatica:

Ingenuità, n. Una certa qualità impegnandosi a cui le donne da raggiungere lungo studio e la pratica severa sul maschio ammirare, che è lieta di fantasia che assomiglia alla candida semplicità dei suoi giovani.

Proponi la tua traduzione

Ambrose Bierce:

ART, n. This word has no definition. Its origin is related as follows by the ingenious Father Gassalasca Jape, S.J.

Traduzione Automatica:

ARTE, n. Questa parola non ha una definizione. La sua origine è legata come segue dal geniale Padre Gassalasca Jape, SJ

Proponi la tua traduzione

Ambrose Bierce:

ARSENIC, n. A kind of cosmetic greatly affected by the ladies, whom it greatly affects in turn.

Traduzione Automatica:

ARSENICO, n. Una sorta di cosmetici fortemente influenzata dalle donne, che incide notevolmente, a sua volta.

Proponi la tua traduzione

Ambrose Bierce:

ARREST, v.t. Formally to detain one accused of unusualness.

Traduzione Automatica:

ARRESTO, vt formale di trattenere uno accusato di originalità.

Proponi la tua traduzione

Ambrose Bierce:

ARRAYED, pp. Drawn up and given an orderly disposition, as a rioter hanged to a lamppost.

Traduzione Automatica:

Allineati, pp. Redatto e dato una disposizione ordinata, come un rivoltoso impiccato a un lampione.

Proponi la tua traduzione

Ambrose Bierce:

ARMOR, n. The kind of clothing worn by a man whose tailor is a blacksmith.

Traduzione Automatica:

ARMOR, n. Il tipo di abbigliamento indossato da un uomo la cui misura è un fabbro.

Proponi la tua traduzione

Ambrose Bierce:

ARISTOCRACY, n. Government by the best men. (In this sense the word is obsolete; so is that kind of government.) Fellows that wear downy hats and clean shirts –guilty of education and suspected of bank accounts.

Traduzione Automatica:

Aristocrazia, n. Governo da parte degli uomini migliori. (In questo senso la parola è obsoleta, è così che tipo di governo.) Fellows che indossano cappelli peronospora e camicie pulite – colpevole di istruzione e sospettati di conti bancari.

Proponi la tua traduzione

Ambrose Bierce:

ARENA, n. In politics, an imaginary rat-pit in which the statesman wrestles with his record.

Traduzione Automatica:

ARENA, n. In politica, un ratto immaginario-pit in cui lo statista lotta con il suo record.

Proponi la tua traduzione

Ambrose Bierce:

Ardor, n. The quality that distinguishes love without knowledge.

Traduzione Automatica:

Ardore, n. La qualità che distingue l’amore senza conoscenza.

Proponi la tua traduzione

Ambrose Bierce:

ARCHITECT, n. One who drafts a plan of your house, and plans a draft of your money.

Traduzione Automatica:

ARCHITETTO, n. Uno che redige un piano della vostra casa, e prevede un progetto del vostro denaro.

Proponi la tua traduzione

Ambrose Bierce:

ARCHBISHOP, n. An ecclesiastical dignitary one point holier than a bishop.

Traduzione Automatica:

ARCIVESCOVO, n. Una dignità ecclesiastica un punto più santo di un vescovo.

Proponi la tua traduzione

Ambrose Bierce:

APRIL FOOL, n. The March fool with another month added to his folly.

Traduzione Automatica:

April Fool, n. Il pazzo marzo con un altro mese, ha aggiunto alla sua follia.

Proponi la tua traduzione

Ambrose Bierce:

APPLAUSE, n. The echo of a platitude.

Traduzione Automatica:

Applausi, n. L’eco di un luogo comune.

Proponi la tua traduzione

Ambrose Bierce:

APPETITE, n. An instinct thoughtfully implanted by Providence as a solution to the labor question.

Traduzione Automatica:

APPETITO, n. Un istinto pensieroso impiantati dalla Provvidenza come una soluzione alla questione del lavoro.

Proponi la tua traduzione

Ambrose Bierce:

APOTHECARY, n. The physician’s accomplice, undertaker’s benefactor and grave worm’s provider.

Traduzione Automatica:

Farmacista, n. Complice del medico, benefattore del becchino e fornitore di worm tomba.

Proponi la tua traduzione

Ambrose Bierce:

APOSTATE, n. A leech who, having penetrated the shell of a turtle only to find that the creature has long been dead, deems it expedient to form a new attachment to a fresh turtle.

Traduzione Automatica:

Apostata, n. Una sanguisuga che, dopo aver penetrato il guscio di una tartaruga solo per scoprire che la creatura è stata a lungo morto, ritenga utile per formare un nuovo attaccamento a una tartaruga fresco.

Proponi la tua traduzione

Ambrose Bierce:

APOLOGIZE, v.i. To lay the foundation for a future offence.

Traduzione Automatica:

Scusa, vi Per gettare le basi per un reato futuro.

Proponi la tua traduzione

Ambrose Bierce:

APHORISM, n. Predigested wisdom.

Traduzione Automatica:

Aforisma, n. Predigerito saggezza.

Proponi la tua traduzione

Ambrose Bierce:

ANTIPATHY, n. The sentiment inspired by one’s friend’s friend.

Traduzione Automatica:

Antipatia, n. Il sentimento ispirato da un suo amico, amico.

Proponi la tua traduzione

Ambrose Bierce:

ANOINT, v.t. To grease a king or other great functionary already sufficiently slippery.

Traduzione Automatica:

Ungere, vt per ungere un re o di altro funzionario grande già sufficientemente scivoloso.

Proponi la tua traduzione

Ambrose Bierce:

Anoint, v.: To grease a king or other great functionary already sufficiently slippery.

Traduzione Automatica:

Ungere, v.: per ungere un re o di altro funzionario grande già sufficientemente scivoloso.

Proponi la tua traduzione

Ambrose Bierce:

And abstainer is a weak person who yields to the temptation of denying himself a pleasure.

Traduzione Automatica:

E astemio è una persona debole che cede alla tentazione di negarsi un piacere.

Proponi la tua traduzione

Ambrose Bierce:

An optimist is a proponent of the doctrine that black is white.

Traduzione Automatica:

Un ottimista è un sostenitore della dottrina che il nero è bianco.

Proponi la tua traduzione

Ambrose Bierce:

An inventor is a person who makes an ingenious arrangement of wheels, levers and springs, and believes it civilization.

Traduzione Automatica:

Un inventore è una persona che fa un accordo ingegnoso di ruote, leve e molle, e ritiene che la civiltà.

Proponi la tua traduzione

Ambrose Bierce:

An egotist is a person of low taste-more interested in himself than in me.

Traduzione Automatica:

Un egoista è una persona di gusto e cultura bassa, più interessato a se stesso che in me.

Proponi la tua traduzione

Ambrose Bierce:

AMNESTY, n. The state’s magnanimity to those offenders whom it would be too expensive to punish.

Traduzione Automatica:

AMNESTY, n. Magnanimità dello Stato di quei delinquenti che sarebbe troppo costoso per punire.

Proponi la tua traduzione

Ambrose Bierce:

AMBITION, n. An overmastering desire to be vilified by enemies while living and made ridiculous by friends when dead.

Traduzione Automatica:

AMBITION, n. Un desiderio irresistibile di essere diffamato dai nemici durante la sua vita e reso ridicolo da parte di amici, quando morto.

Proponi la tua traduzione

Ambrose Bierce:

Ambidextrous, adj.: Able to pick with equal skill a right-hand pocket or a left.

Traduzione Automatica:

Ambidestro, agg.: In grado di captare con pari abilità uno tasca destra o sinistra.

Proponi la tua traduzione

Ambrose Bierce:

ALTAR, n. The place whereupon the priest formerly raveled out the small intestine of the sacrificial victim for purposes of divination and cooked its flesh for the gods. The word is now seldom used, except with reference to the sacrifice of their liberty and peace by a male and a female tool.

Traduzione Automatica:

ALTARE, n. Al che il prete in precedenza posto sfilacciata il piccolo intestino della vittima sacrificale per scopi di divinazione e cucinato la carne per gli dèi. La parola è ora usata raramente, se non con riferimento al sacrificio della loro libertà e della pace da un maschio e una femmina strumento.

Proponi la tua traduzione

Ambrose Bierce:

ALONE, adj. In bad company.

Traduzione Automatica:

ALONE, agg. In cattiva compagnia.

Proponi la tua traduzione

Ambrose Bierce:

ALLIGATOR, n. The crocodile of America, superior in every detail to the crocodile of the effete monarchies of the Old World. Herodotus says the Indus is, with one exception, the only river that produces crocodiles, but they appear to have gone West and grown up with the other rivers. From the notches on his back the alligator is called a sawrian.

Traduzione Automatica:

Alligatore, n. Il coccodrillo d’America, superiore in ogni dettaglio per il coccodrillo delle monarchie decadenti del Vecchio Mondo. Erodoto afferma l’Indo è, con una sola eccezione, l’unico fiume che produce i coccodrilli, ma sembrano essere andati West e cresciuti con gli altri fiumi. Dal le tacche sulla schiena l’alligatore è chiamato sawrian.

Proponi la tua traduzione

Ambrose Bierce:

ALLIANCE, n. In international politics, the union of two thieves who have their hands so deeply inserted in each other’s pockets that they cannot separately plunder a third.

Traduzione Automatica:

ALLIANCE, n. Nella politica internazionale, l’unione di due ladri che hanno le mani così profondamente inserita in ogni altro tasche che non possono separatamente saccheggiare un terzo.

Proponi la tua traduzione

Ambrose Bierce:

ALLEGIANCE, n.

Traduzione Automatica:

Fedeltà, n.

Proponi la tua traduzione

Ambrose Bierce:

ALLAH, n. The Mahometan Supreme Being, as distinguished from the Christian, Jewish, and so forth.

Traduzione Automatica:

ALLAH, n. Il maomettano Essere Supremo, in quanto distinta da quella cristiana, ebraica, e via dicendo.

Proponi la tua traduzione

Ambrose Bierce:

All are lunatics, but he who can analyze his delusions is called a philosopher.

Traduzione Automatica:

Sono tutti matti, ma che può analizzare le sue illusioni è chiamato un filosofo.

Proponi la tua traduzione

Ambrose Bierce:

All are lunatics, but he who can analyze his delusion is called a philosopher.

Traduzione Automatica:

Sono tutti matti, ma chi può analizzare il suo delirio è chiamato un filosofo.

Proponi la tua traduzione

Ambrose Bierce:

ALIEN, n. An American sovereign in his probationary state.

Traduzione Automatica:

ALIEN, n. Un americano sovrano nel suo stato di prova.

Proponi la tua traduzione

Ambrose Bierce:

ALDERMAN, n. An ingenious criminal who covers his secret thieving with a pretence of open marauding.

Traduzione Automatica:

ALDERMAN, n. Un criminale ingegnosi che copre il suo segreto furti con una pretesa di predoni aperto.

Proponi la tua traduzione

Ambrose Bierce:

AIR, n. A nutritious substance supplied by a bountiful Providence for the fattening of the poor.

Traduzione Automatica:

AIR, n. Una sostanza nutriente forniti da un generoso Provvidenza per l’ingrasso dei poveri.

Proponi la tua traduzione

Ambrose Bierce:

AIM, n. The task we set our wishes to.

Traduzione Automatica:

AIM, n. Il compito che abbiamo impostato la nostra vuole.

Proponi la tua traduzione

Ambrose Bierce:

AGITATOR, n. A statesman who shakes the fruit trees of his neighbors

Traduzione Automatica:

AGITATORE, n. Uno statista che scuote gli alberi da frutto dei suoi vicini

Proponi la tua traduzione

Ambrose Bierce:

Age: that period of life in which we compound for the vices that we still cherish by reviling those that we no longer have the enterprise to commit

Traduzione Automatica:

Età: quel periodo della vita in cui siamo composti per i vizi che ci sia ancora da custodire oltraggio quelli che non abbiamo più l’impresa a commettere

Proponi la tua traduzione

Ambrose Bierce:

AFRICAN, n. A nigger that votes our way.

Traduzione Automatica:

AFRICAN, n. Un nigger che i voti la nostra strada.

Proponi la tua traduzione

Ambrose Bierce:

AFFLICTION, n. An acclimatizing process preparing the soul for another and bitter world.

Traduzione Automatica:

Affliction, n. Un processo di acclimatazione preparare l’anima per un altro mondo e amaro.

Proponi la tua traduzione

Ambrose Bierce:

AFFIANCED, pp. Fitted with an ankle-ring for the ball-and-chain.

Traduzione Automatica:

Fidanzata, pp. Equipaggiata con una caviglia-ring per la palla-e-catena.

Proponi la tua traduzione

Ambrose Bierce:

ADVICE, n. The smallest current coin.

Traduzione Automatica:

CONSIGLI, n. La più piccola moneta corrente.

Proponi la tua traduzione

Ambrose Bierce:

Advice is the smallest current coin.

Traduzione Automatica:

Consiglio è la moneta più piccola corrente.

Proponi la tua traduzione

Ambrose Bierce:

Adore, v.: To venerate expectantly.

Traduzione Automatica:

Adore, v.: Per venerare attesa.

Proponi la tua traduzione

Ambrose Bierce:

ADOLESCENCE The stage between puberty and adultery.

Traduzione Automatica:

L’ADOLESCENZA La fase tra la pubertà e l’adulterio.

Proponi la tua traduzione

Ambrose Bierce:

ADMONITION, n. Gentle reproof, as with a meat-axe. Friendly warning.

Traduzione Automatica:

Ammonimento, n. Dolce rimprovero, come con una carne ascia. Amichevole avvertimento.

Proponi la tua traduzione

Ambrose Bierce:

Admiration, n. Our polite recognition of another’s resemblance to ourselves.

Traduzione Automatica:

Ammirazione, n. Il nostro riconoscimento educato di un altro somiglianza con noi stessi.

Proponi la tua traduzione

Ambrose Bierce:

Admiral. That part of a warship which does the talking while the figurehead does the thinking.

Traduzione Automatica:

Admiral. La parte di una nave da guerra che fa a parlare, mentre la figura fa il pensiero.

Proponi la tua traduzione

Ambrose Bierce:

ADMIRAL, n. That part of a war-ship which does the talking while the figure-head does the thinking.

Traduzione Automatica:

ADMIRAL, n. La parte di una nave da guerra che fa a parlare, mentre la figura testa fa il pensiero.

Proponi la tua traduzione

Ambrose Bierce:

ADMINISTRATION, n. An ingenious abstraction in politics, designed to receive the kicks and cuffs due to the premier or president. A man of straw, proof against bad-egging and dead-catting.

Traduzione Automatica:

AMMINISTRAZIONE, n. Un’astrazione ingegnoso in politica, progettata per ricevere i calci e polsini in causa il premier o il presidente. Un uomo di paglia, la prova contro il cattivo egging e morti-gatta.

Proponi la tua traduzione

Ambrose Bierce:

ADHERENT, n. A follower who has not yet obtained all that he expects to get.

Traduzione Automatica:

Aderenti, n. Un seguace che non ha ancora ottenuto tutto quello che si aspetta di ottenere.

Proponi la tua traduzione

Ambrose Bierce:

ADDER, n. A species of snake. So called from its habit of adding funeral outlays to the other expenses of living.

Traduzione Automatica:

ADDER, n. Una specie di serpente. Così chiamata dalla sua abitudine di aggiungere spese funebri per le altre spese di soggiorno.

Proponi la tua traduzione

Ambrose Bierce:

ADAMANT, n. A mineral frequently found beneath a corset. Soluble in solicitate of gold.

Traduzione Automatica:

Adamant, n. Un minerale spesso trovato sotto un corsetto. Solubile in solicitate d’oro.

Proponi la tua traduzione

Ambrose Bierce:

ADAGE, n. Boned wisdom for weak teeth.

Traduzione Automatica:

ADAGE, n. Disossate saggezza per i denti deboli.

Proponi la tua traduzione

Ambrose Bierce:

ACTUALLY, adv. Perhaps; possibly.

Traduzione Automatica:

EFFETTIVAMENTE, avv. Forse, forse.

Proponi la tua traduzione

Ambrose Bierce:

Acquaintance: a person whom we know well enough to borrow from, but not well enough to lend to

Traduzione Automatica:

Conoscenza: una persona che conosciamo abbastanza bene a prendere in prestito da, ma non abbastanza bene per dare a

Proponi la tua traduzione

Ambrose Bierce:

ACQUAINTANCE, n. A person whom we know well enough to borrow from, but not well enough to lend to. A degree of friendship called slight when its object is poor or obscure, and intimate when he is rich or famous.

Traduzione Automatica:

Conoscente, n. Una persona che conosciamo abbastanza bene a prendere in prestito da, ma non abbastanza bene per dare al. Un certo grado di amicizia chiamato lieve quando il suo oggetto è scarsa o oscuro, e intimo quando lui è ricco e famoso.

Proponi la tua traduzione